Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those to whom We gave the Writ exult at what is sent down to thee; and among the parties is he who denies some of it. Say thou: “I am only commanded to serve God, and to ascribe not a partnership to Him; to Him do I invite, and to Him is my return.”

وَالَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمِنَ الْاَحْزَابِ مَنْ يُنْكِرُ بَعْضَهُۜ قُلْ اِنَّـمَٓا اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ وَلَٓا اُشْرِكَ بِه۪ۜ اِلَيْهِ اَدْعُوا وَاِلَيْهِ مَاٰبِ
Wallatheena ataynahumualkitaba yafrahoona bima onzila ilaykawamina al-ahzabi man yunkiru baAAdahu qulinnama omirtu an aAAbuda Allaha wala oshrikabihi ilayhi adAAoo wa-ilayhi maab
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those (to) whom
2ātaynāhumuWe have given themاتي
3l-kitābathe Bookكتب
4yafraḥūnarejoiceفرح
5bimāat what
6unzilahas been revealedنزل
7ilaykato you
8waminabut among
9l-aḥzābithe groupsحزب
10man(those) who
11yunkirudenyنكر
12baʿḍahua part of itبعض
13qulSayقول
14innamāOnly
15umir'tuI have been commandedامر
16anthat
17aʿbudaI worshipعبد
18l-lahaAllah
19walāand not
20ush'rikaI associate partnersشرك
21bihiwith Him
22ilayhiTo Him
23adʿūI callدعو
24wa-ilayhiand to Him
25maābi(is) my returnاوب
  • Aisha Bewley

    Those to whom We gave the Book rejoice at what has been sent down to you but some of the parties refuse to acknowledge part of it. Say: ‘I have only been ordered to worship Allah and not to associate anything with Him. I summon to Him and to Him I will return.’

  • Progressive Muslims

    And those to whom We have previously given the Scripture rejoice at what has been sent down to you, but there are some of the groups that reject parts of it. Say: "I am only ordered to serve God and not join any partner with Him. To Him I pray and to Him is the return."

  • Shabbir Ahmed

    Hence, they unto whom We have given the Book rejoice in what is revealed to you (O Prophet). But among the groups that follow other creeds, there are such who deny some of it. (They even preach that some of the verses have been abrogated, or that they have a hidden meaning!) Say, "I am commanded only that I serve Allah and associate none with Him. Unto Him I invite all mankind, and He is my goal."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those to whom We gave the Writ exult at what is sent down to thee; and among the parties is he who denies some of it. Say thou: “I am only commanded to serve God, and to ascribe not a partnership to Him; to Him do I invite, and to Him is my return.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose to whom We have previously given the Book rejoice at what has been sent down to you, but there are some from the Confederates who reject parts of it. Say: "I am only ordered to serve God and not set up any partner with Him. Towards Him I implore and towards Him is the return."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those to whom We have previously given the book rejoice at what has been sent down to you, but there are some of the groups that reject parts of it. Say, "I am only ordered to serve God and not to associate any partner with Him. To Him I pray and to Him is the return."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who received the scripture rejoice in what was revealed to you; some others may reject parts of it. Say, "I am simply enjoined to worship GOD, and never associate any idols with Him. I invite to Him, and to Him is my ultimate destiny."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those to whom We have given the Scriptures rejoice in what We have sent down to you; but some of their factions reject some of it. Tell them: "I am commanded to worship only God, and not to associate compeers with Him. To Him I call you, and to Him is the destination."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those to whom We have given the Scripture rejoice at what has been revealed to you, , but among the factions are those who deny part of it. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate with Him. To Him I invite, and to Him is my return."

  • Muhammad Asad

    Hence, they unto whom We have vouchsafed this revelation rejoice at all that has been bestowed upon thee from on high; but among the followers of other creeds there are such as deny the validity of some of it. Say : "I have only been bidden to worship God, and not to ascribe divine. powers to aught beside Him: unto Him do I call , and He is my goal!"

  • Marmaduke Pickthall

    Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those upon whom We bestowed the Scriptures earlier rejoice at the Book revealed to you, while there are also some among different groups that reject part of it. Tell them: "I have only been commanded to serve Allah and not to associate anyone with Him. To Him do I call, and to Him is my return."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Ahl AL-Kitab (The People of the Book) -the Jews- who lift to Allah their inward sight rejoice at the Quran and at all that has been revealed to you O Muhammad They find in it an extension of the basic principles of the Oneness of Allah, the validation of previous Scriptures and the unity of purpose, feeling and action. But among the sects are those who receive a part of the Quran with consenting mind and reject other parts not falling in with their vain desires. Say to them: "I have been commanded to worship Allah and never to incorporate with Him other deities and to present inducements to the people to turn to Him; and to Him shall all return".

  • Bijan Moeinian

    Those who have grasped the Scripture, welcome this Book which is revealed to you. Different sects among them, however, rejects part of it. Say to them: "I am ordered to worship God and associate none with Him. I invite you to Him and to Him I give myself up."

  • Al-Hilali & Khan

    Those to whom We have given the Book (such as ‘Abdullâh bin Salâm and other Jews who embraced Islâm), rejoice at what has been revealed unto you (i.e. the Qur’ân), but there are among the Confederates (from the Jews and pagans) those who reject a part thereof. Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم): "I am commanded only to worship Allâh (Alone) and not to join partners with Him. To Him (Alone) I call and to Him is my return."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹The believers among˺ those who were given the Scripture rejoice at what has been revealed to you ˹O Prophet˺, while some ˹disbelieving˺ factions deny a portion of it. Say, "I have only been commanded to worship Allah, associating none with Him ˹in worship˺. To Him I invite ˹all˺, and to Him is my return."

  • Taqi Usmani

    Those to whom We have given the Book are happy with what has been sent down to you. And among their groups there are those who deny some of it. Say, "I am commanded only to worship Allah and not to ascribe partners to Him. To Him I call and to Him is my return."

  • Abdul Haleem

    Those to whom We sent the Scripture rejoice in what has been revealed to you ; some factions deny parts of it. Say, ‘I am commanded to worship God, and not join anything with Him in worship: to Him I call and to Him I shall return.’

  • Arthur John Arberry

    And those to whom We have given the Book rejoice in what is sent down unto thee; and of the parties some reject some of it. Say: 'I have only been commanded to serve God, and not to associate aught with Him. To Him I call, and to Him I turn.'

  • E. Henry Palmer

    And those to whom we brought the Book rejoice in that which we have sent down to thee; but of the confederates are some who deny a part thereof. Say, 'I am only bidden to serve God and not to associate any with Him; on Him I call and to Him is my recourse.'

  • Hamid S. Aziz

    And those to whom We brought the Book rejoice in that which We have sent down to you; but among the clans (sects, parties, sections) are some who deny a part thereof. Say, "I am only bidden to serve Allah and not to associate partners with Him; Unto Him do I call and unto Him is my return."

  • Mahmoud Ghali

    And the ones to whom We have brought the Book exult with what has been sent down to you. And of the parties there are the ones who deny some of it. Say, "Surely I have been only commanded to worship Allah and not to associate (anything) with Him. To Him I call, and to Him is my resorting."

  • George Sale

    Those to whom We have given the scriptures, rejoice at what hath been revealed unto thee. Yet there are some of the confederates who deny part thereof. Say unto them, verily I am commanded to worship God alone; and to give Him no companion: Upon Him do I call, and unto Him shall I return.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those to whom We (Allah) have given the Book find joy in what has been revealed to you: But in the tribes there are (some of) those who reject a part of it. Say: "I am ordered to worship Allah, and not to join partners with Him. (Only) unto Him I call, and to Him is my return."

  • Amatul Rahman Omar

    And those to whom We have given the insight of the Book (- the Qur'ân) rejoice at what has been revealed to you. But there are some factions (of other religions) who deny some of its parts. Say, `I have only been commanded to worship Allâh and not to associate (anything) with Him. To Him do I call (you) and to Him is my return.'

  • Ali Quli Qarai

    Those whom We have given the Book rejoice in what has been sent down to you. Among the factions are those who deny a part of it. Say, ‘Indeed I have been commanded to worship Allah and not to ascribe any partner to Him. To Him do I summon and to Him will be my return.’