Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Peace be upon you, because you were patient!” And excellent is the final abode.

سَلَامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۜ
Salamun AAalaykum bima sabartumfaniAAma AAuqba addar
#wordmeaningroot
1salāmun(Saying), "Peaceسلم
2ʿalaykum(be) upon you
3bimāfor what
4ṣabartumyou patiently enduredصبر
5faniʿ'maAnd excellentنعم
6ʿuq'bā(is) the final attainmentعقب
7l-dāri(of) the Homeدور
  • Aisha Bewley

    How wonderful is the Ultimate Abode!’

  • Progressive Muslims

    "Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."

  • Shabbir Ahmed

    Saying, "Peace be upon you, since you remained steadfast in your commitment! Ah, what an excellent final home!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Peace be upon you, because you were patient!” And excellent is the final abode.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Peace be upon you, because you steadfastly persevered. What a joyous destiny."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Saying: "(Welcome, ) peace on you, for you persevered. " How excellent the recompense of Paradise!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    "Peace be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home."

  • Muhammad Asad

    "Peace be upon you, because you have persevered!" How excellent, then, this fulfilment in the hereafter!

  • Marmaduke Pickthall

    (Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    "Peace be upon you.* You merit this reward for your steadfastness." How excellent is the ultimate abode!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To bid them welcome and greet them with the welcoming salute: "Peace be upon you for your patience and endurance; how excellent and how blissful is this final and eternal abode!"

  • Bijan Moeinian

    They will be greeted by peaceful wishes; a reward for their patience which led them to such a wonderful place.

  • Al-Hilali & Khan

    "Salâmun ‘Alaikum (peace be upon you) for you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    "Peace be upon you for your perseverance. How excellent is the ultimate abode!"

  • Taqi Usmani

    (saying) "Peace on you for the patience you observed. So, how excellent is the ultimate abode."

  • Abdul Haleem

    ‘Peace be with you, because you have remained steadfast. What an excellent reward is this home of yours!’

  • Arthur John Arberry

    'Peace be upon you, for that you were patient. ' Fair is the Ultimate Abode.

  • E. Henry Palmer

    'Peace be upon you! for that ye were patient; and goodly is the recompense of the abode. '

  • Hamid S. Aziz

    Gardens of perpetual bliss, into which they shall enter with the righteous amongst their fathers and their wives and their seed; and the angels shall enter unto them from every gate: -

  • Mahmoud Ghali

    "Peace be upon you, for that you endured patiently. " So favorable is the (Ultimate) Outcome of the Residence!

  • George Sale

    peace be upon you, because ye have endured with patience; how excellent a reward is paradise!

  • Syed Vickar Ahamed

    (With the welcome and praise): "Peace be upon you because you persevered (and worked hard) with patience! Now how wonderful is the final Home!"

  • Amatul Rahman Omar

    `Peace be ever upon you because you patiently persevered (in virtues and guarded against sin). ' How excellent and blissful is the reward of this abode in the Hereafter!

  • Ali Quli Qarai

    ‘Peace be to you, for your patience. ’ How excellent is the reward of the abode!