Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who fulfil the covenant of God, and break not the agreement,

اَلَّذ۪ينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُونَ الْم۪يثَاقَۙ
Allatheena yoofoona biAAahdi Allahiwala yanqudoona almeethaq
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yūfūnafulfillوفي
3biʿahdithe covenantعهد
4l-lahi(of) Allah
5walāand not
6yanquḍūnathey breakنقض
7l-mīthāqathe contractوثق
  • Aisha Bewley

    those who fulfil Allah’s contract and do not break their agreement;

  • Progressive Muslims

    Those who fulfill God's pledge, and they do not break the Covenant.

  • Shabbir Ahmed

    Those people of insight who: Are true to their bond with Allah (their allegiance to the Divine System). Keep their pledge with Allah and with human beings.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who fulfil the covenant of God, and break not the agreement,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who fulfill the pledge of God, and they do not break the covenant.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who fulfill God's covenant, and they do not break the Covenant.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are the ones who fulfill their pledge to GOD, and do not violate the covenant.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract,

  • Muhammad Asad

    they who are true to their bond with God and never break their covenant;

  • Marmaduke Pickthall

    Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it;*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    b) who make their prayer unto Allah, their Creator, and to Him they render the vow, and they do not breach a legal or a moral bond nor an obligation or a promise,

  • Bijan Moeinian

    Such intelligent people will fulfill their obligation to the Lord and will not break their promises.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who fulfil the Covenant of Allâh and break not the Mîthâq (bond, treaty, covenant).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They are˺ those who honour Allah’s covenant, never breaking the pledge;

  • Taqi Usmani

    those who fulfill (their) pledge with Allah and do not break the covenant,

  • Abdul Haleem

    those who fulfil the agreements they make in God’s name and do not break their pledges;

  • Arthur John Arberry

    who fulfil God's covenant, and break not the compact,

  • E. Henry Palmer

    Those who fulfill God's covenant and break not the compact,

  • Hamid S. Aziz

    Is he who knows that what is revealed unto you from your Lord is the Truth like him who is blind? But only men of understanding heed.

  • Mahmoud Ghali

    Who fulfil the covenant of Allah and do not break the compact.

  • George Sale

    who fulfil the covenant of God, and break not their contract;

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who fulfill the Promise to Allah and do not fail in their word;

  • Amatul Rahman Omar

    These are the persons who fulfill the covenant (they made) with Allâh and do not break their solemn pledge.

  • Ali Quli Qarai

    —those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made,