Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Think not that those who ignore warning can escape in the earth; and their shelter is the Fire, and evil is the journey’s end.

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مُعْجِز۪ينَ فِي الْاَرْضِۚ وَمَأْوٰيهُمُ النَّارُۜ وَلَبِئْسَ الْمَص۪يرُ۟
La tahsabanna allatheenakafaroo muAAjizeena fee al-ardi wama/wahumu annaruwalabi/sa almaseer
#wordmeaningroot
1(Do) not
2taḥsabannathinkحسب
3alladhīnathose who
4kafarūdisbelieveكفر
5muʿ'jizīna(can) escapeعجز
6in
7l-arḍithe earthارض
8wamawāhumuAnd their abodeاوي
9l-nāru(will be) the Fireنور
10walabi'saand wretched isباس
11l-maṣīruthe destinationصير
  • Aisha Bewley

    Do not imagine that those who are kafir are able to escape Allah on earth. Their shelter will be the Fire. What an evil destination!

  • Progressive Muslims

    Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny!

  • Shabbir Ahmed

    And think not that the rejecters of the Divine Laws can escape in the earth. Fire shall be their home (in both lives), and it is indeed a miserable abode.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Think not that those who ignore warning can escape in the earth; and their shelter is the Fire, and evil is the journey’s end.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not think that those who reject will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not think that unbelievers will subvert (the authority of God) on earth. Their abode is Hell; and what an evil destination!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Never think that the disbelievers are causing failure upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination.

  • Muhammad Asad

    think not that those who are bent on denying the truth can elude on earth: the fire is their goal - and vile indeed is such a journey’s end!

  • Marmaduke Pickthall

    Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not even imagine that those who disbelieve can render Allah powerless in the land. Their abode is the Fire; what an evil abode!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do not entertain O Muhammad the idea nor think ever that the infidels are in a position to overpower Allah or upset His plan for those domiciled on earth. They are destined to the abode in Hell and how evil indeed is the destination!

  • Bijan Moeinian

    Do not think that those who rebel against the Lord can frustrate Him the least in this world. As a matter of fact they are going to live in the Hell which is an evil place.

  • Al-Hilali & Khan

    Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire - and worst indeed is that destination.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not think ˹O Prophet˺ that the disbelievers can escape in the land. The Fire will be their home. Indeed, what an evil destination!

  • Taqi Usmani

    Never think that the disbelievers are (able) to frustrate (Allah’s plan) on the earth. Their abode is the Fire. Indeed it is an evil terminus.

  • Abdul Haleem

    Do not think that the disbelievers can escape God on earth; the Fire will be their final home, an evil end.

  • Arthur John Arberry

    Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming.

  • E. Henry Palmer

    Do not reckon that those who misbelieve can frustrate (God) in the earth, for their resort is the Fire, and an ill journey shall it be.

  • Hamid S. Aziz

    Establish regular worship and regularly pay the Zakah (the poor-tax) and obey the Messenger, in order that you may obtain mercy.

  • Mahmoud Ghali

    Definitely do not ever reckon that the ones who have disbelieved are able to be defiant to Allah) in the earth. And their abode is the Fire, and miserable indeed is the Destiny!

  • George Sale

    Think not that the unbelievers shall frustrate the designs of God on earth: And their abode hereafter shall be hell fire; a miserable journey shall it be thither!

  • Syed Vickar Ahamed

    You do not ever think that the disbelievers are going to block (Allah’s Plan) on earth: Their home is the Fire— And it is truly an evil place (for shelter)!

  • Amatul Rahman Omar

    Think not (O reader!) that those who disbelieve can ever be able to frustrate (Our plan on the earth) and escape Us. Their abode is Fire; what an evil resort!

  • Ali Quli Qarai

    Do not suppose that those who are faithless can thwart on the earth. Their refuge shall be the Fire, and it is surely an evil destination.