Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso obeys God and His messenger, and fears God, and is in prudent fear of Him: — it is they who are the attainers of success.

وَمَنْ يُطِـعِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللّٰهَ وَيَتَّقْهِ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَٓائِزُونَ
Waman yutiAAi Allahawarasoolahu wayakhsha Allaha wayattaqhi faola-ikahumu alfa-izoon
#wordmeaningroot
1wamanAnd whoever
2yuṭiʿiobeysطوع
3l-lahaAllah
4warasūlahuand His Messengerرسل
5wayakhshaand fearsخشي
6l-lahaAllah
7wayattaqhiand (is) conscious of Himوقي
8fa-ulāikathen those
9humu[they]
10l-fāizūna(are) the successful onesفوز
  • Aisha Bewley

    All who obey Allah and His Messenger and have awe of Allah and taqwa of Him, they are the ones who are victorious.

  • Progressive Muslims

    And whosoever obeys God and His messenger, and he fears God and is aware of Him, then these are the winners.

  • Shabbir Ahmed

    Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears violating Allah's Commands, and walks aright, such indeed are the triumphant.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso obeys God and His messenger, and fears God, and is in prudent fear of Him: — it is they who are the attainers of success.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever obeys God and His messenger, and is concerned by God, and aware of Him, then these are the winners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whosoever obeys God and His messenger, and reveres God and is aware of Him, then these are the winners.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who obey GOD and His messenger, and reverence GOD and observe Him, these are the triumphant ones.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the attainers.

  • Muhammad Asad

    for, they who pay heed unto God and His Apostle, and stand in awe of God and are conscious of Him, it is they, they who shall triumph !

  • Marmaduke Pickthall

    He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who obey Allah and His Messenger and fear Him and avoid disobeying Him: such, indeed, shall triumph.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And he who obeys Allah and His Messenger and keeps in awe of Allah and entertains the profound reverence dutiful to Him shall he and such persons be the winners of Allah's mercy and blessings.

  • Bijan Moeinian

    Those who obey God and His Messenger, are at awe with the Lord, and never disobey Him are the successful ones.

  • Al-Hilali & Khan

    And whosoever obeys Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم), fears Allâh, and keeps his duty (to Him), such are the successful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    For whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, then it is they who will ˹truly˺ triumph.

  • Taqi Usmani

    Whoever obeys Allah and His messenger and has awe of Him and observes Taqwā for His sake, then such people are the victorious.

  • Abdul Haleem

    whoever obeys God and His Messenger, stands in awe of God, and keeps his duty to Him will be triumphant.

  • Arthur John Arberry

    Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant.

  • E. Henry Palmer

    for whoso obeys God and His Apostle and dreads God and fears Him, these it is who are the happy.

  • Hamid S. Aziz

    The speech of the believers, when they appeal unto Allah and His Messenger to judge between them, is only to say, "We hear and we obey;" and such are the successful.

  • Mahmoud Ghali

    And whoever obeys Allah and His Messenger and is apprehensive of Allah and is pious towards Him, then those are they (who are) the triumphant.

  • George Sale

    Whoever shall obey God and his apostle, and shall fear God, and shall be devout towards Him; these shall enjoy great felicity.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is such (believers) who obey Allah and His Messenger (Muhammad), and fear Allah and work right, who will be successful.

  • Amatul Rahman Omar

    And those who obey Allâh and His Messenger and hold Allâh in awe and take Him as a shield (for protection) it is they who shall be triumphant.

  • Ali Quli Qarai

    Whoever obeys Allah and His Apostle, and fears Allah and is wary of Him —it is they who will be the triumphant.