Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The unchaste man shall not marry save an unchaste woman or an idolatress; and an unchaste woman shall not marry save an unchaste man or an idolater — and that is unlawful to the believers —

اَلزَّان۪ي لَا يَنْكِحُ اِلَّا زَانِيَةً اَوْ مُشْرِكَةًۘ وَالزَّانِيَةُ لَا يَنْكِحُهَٓا اِلَّا زَانٍ اَوْ مُشْرِكٌۚ وَحُرِّمَ ذٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِن۪ينَ
Azzanee la yankihuilla zaniyatan aw mushrikatan wazzaniyatula yankihuha illa zanin awmushrikun wahurrima thalika AAalaalmu/mineen
#wordmeaningroot
1al-zānīThe fornicatorزني
2(will) not
3yankiḥumarryنكح
4illāexcept
5zāniyatana fornicatressزني
6awor
7mush'rikatana polytheist womanشرك
8wal-zāniyatuand the fornicatress زني
9(will) not
10yankiḥuhāmarry herنكح
11illāexcept
12zānina fornicatorزني
13awor
14mush'rikuna polytheist manشرك
15waḥurrimaAnd is forbiddenحرم
16dhālikathat
17ʿalāto
18l-mu'minīnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    A man who has fornicated may only marry a woman who has fornicated or a woman of the idolaters. A woman who has fornicated may only marry a man who has fornicated or a man of the idolaters. Doing such a thing is haram for the muminun.

  • Progressive Muslims

    The adulterer will only marry an adulteress or one who is an idolatress. And the adulteress, she will only be married to an adulterer or an idolater. And this has been forbidden for the believers.

  • Shabbir Ahmed

    The adulterer couples with none but an adulteress who worships her desire. And with the adulteress none couples but the adulterer who worships his desire. And it is forbidden to the believers. (24:26), (45:23).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The unchaste man shall not marry save an unchaste woman or an idolatress; and an unchaste woman shall not marry save an unchaste man or an idolater — and that is unlawful to the believers —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The adulterer will only marry an adulteress or she who is a polytheist. And the adulteress, she will only be married to an adulterer or he who is a polytheist. And such has been made forbidden for the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The adulterer will only marry an adulteress or one who is an idolatress. The adulteress, she will only be married to an adulterer or an idolater. This has been forbidden for the acknowledgers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The adulterer will end up marrying an adulteress or an idol worshiper, and the adulteress will end up marrying an adulterer or an idol worshiper. This is prohibited for the believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The adulterer can marry no one but an adulteress or his partner (in the act), and the adulteress cannot marry any but an adulterer or her partner (in the act). This is forbidden the believers,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The fornicator does not marry except a fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that has been made unlawful to the believers.

  • Muhammad Asad

    the adulterer couples with none other than an adulteress - that is, a woman who accords a place side by side with God; and with the adulteress couples none other than an adulterer - that is, a man who accords a place side by side with God: and this is forbidden unto the believers.

  • Marmaduke Pickthall

    The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Let the fornicator not marry any except a fornicatress or idolatress and let the fornicatress not marry any except a fornicator or an idolater. That is forbidden to the believers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The man stained by adultery -in conduct- does not approach or cohabit but with a woman similarly stained or an idolatress. And the woman stained by adultery -in conduct- does not approach or cohabit but with a man similarly stained or an idolater, This defiled union is absolutely forbidden unto the believers in whose hearts reigns piety.

  • Bijan Moeinian

    It is prohibited for an adulterous man to marry with a believing (chaste) woman. It is also prohibited for an adulterous woman to marry with a believing man. The adulterous men or women should marry their own kind or (worse) to the idol worshippers.

  • Al-Hilali & Khan

    The adulterer-fornicator marries not but an adulteress-fornicatress or a Mushrikah, and the adulteress-fornicatress none marries her except an adulterer-fornicator or a Muskrik . Such a thing is forbidden to the believers (of Islâmic Monotheism).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    A male fornicator would only marry a female fornicator or idolatress. And a female fornicator would only be married to a fornicator or idolater. This is ˹all˺ forbidden to the believers.

  • Taqi Usmani

    A man who is fornicator does not (like to) marry but a woman who is a fornicator or a polytheist; and a woman who is a fornicator does not (like to) marry but a man who is a fornicator or a polytheist. And this (i.e. preferring to marry such spouses) has been prohibited for the believers.

  • Abdul Haleem

    The adulterer is only to marry an adulteress or an idolatress, and the adulteress is only to marry an adulterer or an idolater: such behaviour is forbidden to believers.

  • Arthur John Arberry

    The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress -- none shall marry her but a fornicator or an idolator; that is forbidden to the believers.

  • E. Henry Palmer

    And the whoremonger shall marry none but a whore or an idolatress; and the whore shall none marry but an adulterer or an idolater; God has prohibited this to the believers;

  • Hamid S. Aziz

    The man and the woman guilty of adultery (fornication, whoring), scourge each of them with a hundred stripes, and let not compassion for them withhold you from obedience to Allah, if you believe in Allah and the Last Day; and let a party of the believers witness their punishment.

  • Mahmoud Ghali

    The fornicator shall marry none except a female fornicator or a female associator; (i. e., one who associates other with Allah) and the female fornicator, none shall marry her except a fornicator or a (male) associator; (i.e., one who associates other with Allah) and that is prohibited for the believers.

  • George Sale

    The whoremonger shall not marry any other than a harlot, or an idolatress. And a harlot shall no man take in marriage, except a whoremonger, or an idolater. And this kind of marriage is forbidden the true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Let not any man guilty of adultery (unlawful sexual relations) marry anybody except a woman similarly guilty, or a disbeliever (woman): Let not any such guilty woman marry anybody except a man similarly guilty or a disbeliever (man): But such a thing (marriage to the guilty or to the disbelievers) is forbidden to the believers (men and women).

  • Amatul Rahman Omar

    The fornicator and adulterer cannot have sexual relations (without lawful marriage) except with a fornicatress and adulteress or polytheistic woman (of low morality), and the fornicatress and adulteress, none can have sexual relations with her except a fornicator and adulterer or a polytheistic man (of low morality). And this (adultery and fornication) is forbidden to the believers.

  • Ali Quli Qarai

    The fornicator shall not marry anyone but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress shall be married by none except a fornicator or an idolater, and that is forbidden to the faithful.