Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And give in marriage the unmarried among you, and the righteous among your male slaves and your female slaves; if they be poor, God will enrich them out of His bounty; and God is encompassing and knowing.

وَاَنْكِحُوا الْاَيَامٰى مِنْكُمْ وَالصَّالِح۪ينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَاِمَٓائِكُمْۜ اِنْ يَكُونُوا فُقَـرَٓاءَ يُغْنِهِمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِه۪ۜ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَل۪يمٌ
Waankihoo al-ayamaminkum wassaliheena min AAibadikumwa-ima-ikum in yakoonoo fuqaraa yughnihimu Allahumin fadlihi wallahu wasiAAun AAaleem
#wordmeaningroot
1wa-ankiḥūAnd marryنكح
2l-ayāmāthe singleايم
3minkumamong you
4wal-ṣāliḥīnaand the righteousصلح
5minamong
6ʿibādikumyour male slavesعبد
7wa-imāikumand your female slavesامو
8inIf
9yakūnūthey areكون
10fuqarāapoorفقر
11yugh'nihimuAllah will enrich themغني
12l-lahuAllah will enrich them
13minfrom
14faḍlihiHis Bountyفضل
15wal-lahuAnd Allah
16wāsiʿun(is) All-Encompassingوسع
17ʿalīmunAll-Knowingعلم
  • Aisha Bewley

    Marry off those among you who are unmarried and those of your slaves and slavegirls who are righteous. If they are poor, Allah will enrich them from His bounty. Allah is All-Encompassing, All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    And marry off those among you that are single, and the good from among your male and female servants. If they are poor, then God will grant them from His grace. And God is Encompassing, Knowledgeable.

  • Shabbir Ahmed

    And marry the single among you, (whether they are widowed, divorced or bachelors). And those who are still being kept as slaves, male or female, such of them as are fit to marry. If they are poor, Allah will enrich them with His Bounty, for, Allah is of Infinite means, All-Knowing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And give in marriage the unmarried among you, and the righteous among your male slaves and your female slaves; if they be poor, God will enrich them out of His bounty; and God is encompassing and knowing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And marry off those among you that are single, and the good from among your male and female servants. If they are poor, then God will grant them from His grace. And God is Encompassing, Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Marry off those among you that are single/widow, and the reformed ones who are slaves among you and maids. If they are poor, then God will grant them from His grace. God is Encompassing, Knowledgeable.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall encourage those of you who are single to get married. They may marry the righteous among your male and female servants, if they are poor. GOD will enrich them from His grace. GOD is Bounteous, Knower.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Marry off those who are single among you, and those of your male and female servants who are righteous. If they are poor, God will enrich them of His grace, for God is bounteous and all-knowing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And marry the unmarried among you and the righteous among your male slaves and female slaves. If they should be poor, Allah will enrich them from His bounty, and Allah is all-Encompassing and Knowing.

  • Muhammad Asad

    AND marry the single from among you as well as such of your male and female slaves as are fit . If they are poor, God will grant them sufficiency out of His bounty - for God is infinite , all-knowing.

  • Marmaduke Pickthall

    And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Marry those of you that are single, (whether men or women), and those of your male and female slaves that are righteous. If they are poor, Allah will enrich them out of His Bounty. Allah is Immensely Resourceful, All-Knowing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And you may unite in matrimony with those who are single man or woman unmarried, legally divorced or widowed and those in whose hearts reigns piety among the men and the women who have been reduced to a servile state; If they are poor Allah will make His grace abound in them. Allah is Wasi'un (Omnipresent) His grace abounds in the Universe, and 'Alimun.

  • Bijan Moeinian

    It is an obligation of yours to bring single men and single women together in marriage. Also, facilitate the marriage of your pious slaves. The poverty should not be a matter of consideration in marriage as God will provide for the married couples out of His Grace.

  • Al-Hilali & Khan

    And marry those among you who are single (i.e. a man who has no wife and the woman who has no husband) and (also marry) the Sâlihûn (pious, fit and capable ones) of your (male) slaves and maid-servants (female slaves). If they be poor, Allâh will enrich them out of His Bounty. And Allâh is All-Sufficient for His creatures’ needs, All-Knowing (about the state of the people).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Marry off the ˹free˺ singles among you, as well as the righteous of your bondmen and bondwomen. If they are poor, Allah will enrich them out of His bounty. For Allah is All-Bountiful, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    Arrange the marriage of the spouseless among you, and the capable from among your bondmen and bondwomen. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace. Allah is All-Encompassing, All-Knowing.

  • Abdul Haleem

    Marry off the single among you and those of your male and female slaves who are fit . If they are poor, God will provide for them from His bounty: God’s bounty is infinite and He is all knowing.

  • Arthur John Arberry

    Marry the spouseless among you, and your slaves and handmaidens that are righteous; if they are poor, God will enrich them of His bounty; God is All-embracing, All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    And marry the single amongst you, and the righteous among your servants and your handmaidens. If they be poor, God will enrich them of His grace, for God both comprehends and knows.

  • Hamid S. Aziz

    And say to the believing women that they cast down their looks and guard their modesty, and display not their ornaments, except those which are obvious from the outside; and let them pull their veils over their bosoms and not display their ornaments (and beauty) save to their husbands and fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or what their right hands possess (slaves), or their male attendants who are incapable (eunuchs or old men), or to children who do not note women's nakedness; and that they beat not with their feet to draw attention to their hidden ornaments; but turn you all to Allah, O you believers, in order that you may succeed (or prosper or attain bliss).

  • Mahmoud Ghali

    And wed the spouseless among you, and the righteous among your bondmen and maids. In case they are poor, Allah will enrich them of His Grace; and Allah is Ever- Embracing, Ever-Knowing.

  • George Sale

    Marry those who are single among you, and such as are honest of your men-servants, and your maid-servants: If they be poor, God will enrich them of his abundance; for God is bounteous and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    Marry those among you who are single, and the virtuous ones among your slaves, male servants and maid servants: If they are in poverty, Allah will provide them ways out of His grace: And Allah understands all needs; He knows all things (Aleem).

  • Amatul Rahman Omar

    Arrange marriages for those of you who are single and for your male and female slaves as are deserving and fit (to lead a married life). If they are poor Allâh will grant them means out of His bounty; Bountiful is Allâh, All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    Marry off those who are single among you and the upright among your male slaves and your female slaves. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace, and Allah is all-bounteous, all-knowing.