Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou to the believing men that they lower some of their sight, and preserve their chastity; that is purer for them. God is aware of what they do.

قُلْ لِلْمُؤْمِن۪ينَ يَغُضُّوا مِنْ اَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْۜ ذٰلِكَ اَزْكٰى لَهُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ خَب۪يرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ
Qul lilmu/mineena yaghuddoo min absarihumwayahfathoo furoojahum thalika azkalahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2lil'mu'minīnato the believing menامن
3yaghuḍḍūthey should lowerغضض
4mintheir gaze
5abṣārihimtheir gazeبصر
6wayaḥfaẓūand they should guardحفظ
7furūjahumtheir chastityفرج
8dhālikaThat
9azkā(is) purerزكو
10lahumfor them
11innaIndeed
12l-lahaAllah
13khabīrun(is) All-Awareخبر
14bimāof what
15yaṣnaʿūnathey doصنع
  • Aisha Bewley

    Say to the muminun that they should lower their eyes and guard their private parts. That is purer for them. Allah is aware of what they do.

  • Progressive Muslims

    Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is purer for them. God is fully aware of what you do.

  • Shabbir Ahmed

    Tell the believing men to lower their gaze, and guard their modesty. This helps them grow in character. Verily, Allah is Aware of what they do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou to the believing men that they lower some of their sight, and preserve their chastity; that is purer for them. God is aware of what they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is better for them. God is fully aware of what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Tell the acknowledging men to lower their gaze and guard their private parts, for that is purer for them. God is fully aware of what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Tell the believing men that they shall subdue their eyes (and not stare at the women), and to maintain their chastity. This is purer for them. GOD is fully Cognizant of everything they do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell the believing men to lower their eyes and guard their private parts. There is for them goodness in this. God is aware of what they do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Tell the believing men to reduce of their vision and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is Acquainted with what they do.

  • Muhammad Asad

    Tell the believing men to lower their gaze and to be mindful of their chastity: this will be most con­ducive to their purity – verily, God is aware of all that they do.

  • Marmaduke Pickthall

    Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), enjoin believing men to cast down their looks and guard their private parts. That is purer for them. Surely Allah is well aware of all what they do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say O Muhammad to those of the men who have conformed to Islam to restrain their eyes which includes

  • Bijan Moeinian

    Tell the believing men not to stare at women and not to reveal their private parts (from the naval to the knee. ) This is very decent of them. Indeed God knows what they do.

  • Al-Hilali & Khan

    Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts). That is purer for them. Verily, Allâh is All-Aware of what they do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹O Prophet!˺ Tell the believing men to lower their gaze and guard their chastity. That is purer for them. Surely Allah is All-Aware of what they do.

  • Taqi Usmani

    Tell the believing men that they must lower their gazes and guard their private parts; it is more decent for them. Surely Allah is All-Aware of what they do.

  • Abdul Haleem

    , tell believing men to lower their glances and guard their private parts: that is purer for them. God is well aware of everything they do.

  • Arthur John Arberry

    Say to the believers, that they cast down their eyes and guard their private parts; that is purer for them. God is aware of the things they work.

  • E. Henry Palmer

    Say to the believers that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; verily, God is well aware of what they do.

  • Hamid S. Aziz

    It is no crime against you that you enter uninhabited houses, wherein is comfort for you; but Allah knows what you proclaim and what you hide.

  • Mahmoud Ghali

    Say to the (male) believers, that they cast down their be holdings, (i. e., "modestly" cast down their eyes) and preserve their private parts; that is more cleansing for them. Surely Allah is Ever-Cognizant of whatever they work out.

  • George Sale

    Speak unto the true believers, that they restrain their eyes, and keep themselves from immodest actions: This will be more pure for them; for God is well acquainted with that which they do.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their shyness (and looks) and protect themselves and their privacy (from illicit sex): That will make for greater purity for them: Verily, Allah is familiar with all that they do.

  • Amatul Rahman Omar

    Tell the believers to restrain their looks (in the presence of women not closely related to them and so lawful for marriage) and guard their chastity. That is purer and best for them. Surely, Allâh is Well-Aware of what they do.

  • Ali Quli Qarai

    Tell the faithful men to cast down their looks and to guard their private parts. That is more decent for them. Allah is indeed well aware of what they do.