Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

You do no wrong to enter uninhabited houses in which there is benefit for you. And God knows what you proclaim and what you conceal.

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوا بُيُوتاً غَيْرَ مَسْكُونَةٍ ف۪يهَا مَتَاعٌ لَكُمْۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Laysa AAalaykum junahun an tadkhuloobuyootan ghayra maskoonatin feeha mataAAun lakum wallahuyaAAlamu ma tubdoona wama taktumoon
#wordmeaningroot
1laysaNotليس
2ʿalaykumupon you
3junāḥun(is) any blameجنح
4anthat
5tadkhulūyou enterدخل
6buyūtanhousesبيت
7ghayranotغير
8maskūnatininhabitedسكن
9fīhāin it
10matāʿun(is) a provisionمتع
11lakumfor you
12wal-lahuAnd Allah
13yaʿlamuknowsعلم
14what
15tub'dūnayou revealبدو
16wamāand what
17taktumūnayou concealكتم
  • Aisha Bewley

    There is nothing wrong in your entering houses where no one lives and where there is some service for you. Allah knows what you divulge and what you conceal.

  • Progressive Muslims

    There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you conceal.

  • Shabbir Ahmed

    There is no blame on you if you enter vacant houses in which some of your property is placed. Allah knows what you do in public and in private.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    You do no wrong to enter uninhabited houses in which there is benefit for you. And God knows what you proclaim and what you conceal.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you hold back.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. God knows what you reveal and what you conceal.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You commit no error by entering uninhabited homes wherein there is something that belongs to you. GOD knows everything you reveal, and everything you conceal.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    There is no harm in going into uninhabited houses where there is some convenience for you, as God has knowledge of what you hide and what you disclose.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.

  • Muhammad Asad

    you will incur no sin if you enter houses not intended for living in but serving a purpose useful to you: but God knows all that you do openly, and all that you would conceal.

  • Marmaduke Pickthall

    (It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    However, it is not blameworthy for you if you enter houses that are uninhabited but wherein there is something of use to you.* Allah is well aware of what you disclose and what you conceal.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    However, you are free to enter houses not inhabited but where you gain your end or attain your object or desire (Hotels, guest house, sanctuary and the like); Allah is 'Alimun of all that you reveal as well as of all that you conceal.

  • Bijan Moeinian

    You may enter an abandoned house, if there is something of interest therein for you. In any case, keep in mind that God knows what you publicly reveal and what you keep as a secret for yourselves.

  • Al-Hilali & Khan

    There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allâh has knowledge of what you reveal and what you conceal.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There is no blame on you if you enter public places where there is something of benefit for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.

  • Taqi Usmani

    There is no sin on you if you enter uninhabited houses in which you have rightful benefit. Allah knows what you reveal and what you conceal.

  • Abdul Haleem

    You will not be blamed for entering houses where no one lives, and which could provide you with some useful service. God knows everything you do openly and everything you conceal.

  • Arthur John Arberry

    There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide.

  • E. Henry Palmer

    It is no crime against you that ye enter uninhabited houses, - a convenience for you;- and God knows what ye show and what ye hide.

  • Hamid S. Aziz

    And if you find no one therein, then enter not until permission is given you, and if it be said unto you, "Go away. " then go away, for it is purer for you; Allah knows what you do.

  • Mahmoud Ghali

    It is no fault in you that you enter undwelt (Literally: other than being dwelt) houses wherein are belongings for you; and Allah knows whatever you display and whatever you keep back.

  • George Sale

    It shall be no crime in you, that ye enter uninhabited houses, wherein ye may meet with a convenience. God knoweth that which ye discover, and that which ye conceal.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is not a fault on your part to enter houses not used for living (or uninhabited), (but) which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what you say and what you hide.

  • Amatul Rahman Omar

    It is no sin on your part to enter (freely) non-residential houses wherein your goods are lying. And Allâh knows all that you profess and all that you conceal.

  • Ali Quli Qarai

    There will be no sin upon you in entering uninhabited houses wherein you have goods belonging to you. And Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal.