Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if you find not therein anyone, then enter not until leave be given you. And if it be said to you: “Go back,” then go back; it is purer for you. And God knows what you do.

فَاِنْ لَمْ تَجِدُوا ف۪يهَٓا اَحَداً فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتّٰى يُؤْذَنَ لَكُمْۚ وَاِنْ ق۪يلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ اَزْكٰى لَكُمْۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَل۪يمٌ
Fa-in lam tajidoo feeha ahadanfala tadkhulooha hatta yu/thanalakum wa-in qeela lakumu irjiAAoo farjiAAoo huwa azkalakum wallahu bima taAAmaloona AAaleem
#wordmeaningroot
1fa-inBut if
2lamnot
3tajidūyou findوجد
4fīhāin it
5aḥadananyoneاحد
6falāthen (do) not
7tadkhulūhāenter itدخل
8ḥattāuntil
9yu'dhanapermission has been givenاذن
10lakumto you
11wa-inAnd if
12qīlait is saidقول
13lakumuto you
14ir'jiʿūGo backرجع
15fa-ir'jiʿūthen go backرجع
16huwait
17azkā(is) purerزكو
18lakumfor you
19wal-lahuAnd Allah
20bimāof what
21taʿmalūnayou doعمل
22ʿalīmun(is) All-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    And if you find no one at home do not go in until permission has been granted you. And if you are told to go away then go away. That is purer for you. Allah knows what you do.

  • Progressive Muslims

    But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. And if you are told to go back, then return for it is purer for you. And God is aware of what you do.

  • Shabbir Ahmed

    And if you find no one in the home, do not enter it until permission has been given to you. And if you are asked to go back, then go back. This will be most befitting for your "Self". Allah is Knower of the actions that strengthen or enfeeble your personality.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if you find not therein anyone, then enter not until leave be given you. And if it be said to you: “Go back,” then go back; it is purer for you. And God knows what you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. And if you are told: "Go back," then go back for it is better for you. And God is aware of what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. If you are told to go back, then return for it is purer for you. God is aware of what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you find no one in them, do not enter them until you obtain permission. If you are told, "Go back," you must go back. This is purer for you. GOD is fully aware of everything you do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you find that no one is in, then do not enter unless you have received permission. If you are asked to go away, turn back. That is proper for you. God is aware of what you do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do.

  • Muhammad Asad

    Hence, if you find no one within , do not enter it until you are given leave; and if you are told, "Turn back," then turn back. This will be most conducive to your purity; and God has full knowledge of all that you do.

  • Marmaduke Pickthall

    And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then if you find no one in them, do not enter until you have been given permission (to enter).* And if you are told to go back, then do go back. This is a purer way for you.* Allah knows all what you do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if you find no one therein -or they may be in but not in a condition to receive you- then you must not enter until you are permitted. And if you are asked to go back then you simply go back. This imparts to you sanctity of manners. Allah is 'Alimun of all that you do.

  • Bijan Moeinian

    If you knock at the door and nobody answers, do not enter. If your request for the entrance is refused, leave the premises; this is a good behavior. Do not forget that God sees what you are doing.

  • Al-Hilali & Khan

    And if you find no one therein, still, enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you. And Allâh is All-Knower of what you do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If you find no one at home, do not enter it until you have been given permission. And if you are asked to leave, then leave. That is purer for you. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of what you do.

  • Taqi Usmani

    Even if you do not find anyone in them, do not enter therein until permission is given to you. And if it is said to you, ‘Go back’, just go back; it is more decent for you. Allah is All-Aware of what you do.

  • Abdul Haleem

    If you find no one in, do not enter unless you have been given permission to do so. If you are told, ‘Go away’, then do so- that is more proper for you. God knows well what you do.

  • Arthur John Arberry

    And if you find not anyone therein, enter it not until leave is given to you. And if you are told, 'Return,' return; that is purer for you; and God knows the things you do.

  • E. Henry Palmer

    And if ye find no one therein, then do not enter them until permission is given you, and if it be said to you, 'Go back!' then go back, it is purer for you; for God of what ye do doth know.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Enter not into houses which are not your own, until you have asked permission (announced your presence) and saluted (invoked peace on) the people thereof. That is better for you; per chance (or possibly) you may be mindful.

  • Mahmoud Ghali

    Then in case you do not find anyone therein, do not enter it until you are permitted (to do so). And in case it is said to you, "Return, " then return. It is more cleansing for you, and Allah is Ever-Knowing of whatever you do.

  • George Sale

    And if ye shall find no person in the houses, yet do not enter them, until leave be granted you: And if it be said unto you, return back; do ye return back. This will be more decent for you; and God knoweth that which ye do.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if you find no one in there (the house), still do not enter until permission is given to you: And if you are asked to go back, go back: That makes for greater (piety) purity for yourselves: And Allah is All Knowing (Aleem) of all that you do.

  • Amatul Rahman Omar

    But if you find nobody in them do not enter therein, unless you have got (from the owners or the rightful care-taker previous) permission. And go back if you are told to go back, that would be pure and best for you. Indeed, Allâh is Well-Aware of all that you do.

  • Ali Quli Qarai

    But if you do not find anyone in them, do not enter them until you are given permission, and if you are told: ‘Turn back,’ then do turn back. That is more decent for you. And Allah knows best what you do.