Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When you received it with your tongues and said with your mouths that whereof you had no knowledge, and thought it insignificant when it was in the sight of God monstrous.

اِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَا لَيْسَ لَكُمْ بِه۪ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّناًۗ وَهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظ۪يمٌ
Ith talaqqawnahu bi-alsinatikumwataqooloona bi-afwahikum ma laysa lakum bihiAAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda AllahiAAatheem
#wordmeaningroot
1idhWhen
2talaqqawnahuyou received itلقي
3bi-alsinatikumwith your tonguesلسن
4wataqūlūnaand you saidقول
5bi-afwāhikumwith your mouthsفوه
6what
7laysanotليس
8lakumfor you
9bihiof it
10ʿil'munany knowledgeعلم
11wataḥsabūnahuand you thought itحسب
12hayyinan(was) insignificantهون
13wahuwawhile it
14ʿinda(was) near Allahعند
15l-lahi(was) near Allah
16ʿaẓīmungreatعظم
  • Aisha Bewley

    You were bandying it about on your tongues, your mouths uttering something about which you had no knowledge. You considered it to be a trivial matter, but, in Allah’s sight, it is immense.

  • Progressive Muslims

    For you have cast it with your tongues, and you say with your mouths what you have no knowledge of, and you think it is a minor issue, while with God it was great.

  • Shabbir Ahmed

    When you welcome slander on your tongues and utter with your mouths something of which you have no knowledge, thinking it is a light matter, know that in the Sight of Allah it is an awful thing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When you received it with your tongues and said with your mouths that whereof you had no knowledge, and thought it insignificant when it was in the sight of God monstrous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For you have cast it with your tongues, and you say with your mouths what you have no knowledge of, and you think it is a minor issue, while with God it was great.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For you have cast it with your tongues, and you say with your mouths what you have no knowledge of, and you think it is a minor issue, while with God it was great.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You fabricated it with your own tongues, and the rest of you repeated it with your mouths without proof. You thought it was simple, when it was, according to GOD, gross.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When you talked about it and said what you did not know, and took it lightly -- though in the sight of God it was serious --

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.

  • Muhammad Asad

    when you take it up with your tongues, uttering with your mouths something of which you have no knowledge, and deeming it a light matter whereas in the sight of God it is an awful thing!

  • Marmaduke Pickthall

    When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (Just think, how wrong you were) when one tongue received it from another and you uttered with your mouths something you knew nothing about. You deemed it to be a trifle while in the sight of Allah it was a serious matter.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You simply give it a speaking tongue and you give utterance to words describing your thoughts of a subject you have but empty knowledge of and you treat it as a trivial or a light matter of no consequence when in fact it is considered by Allah of a grievous consequence.

  • Bijan Moeinian

    You fabricated a lie and then the others (without knowing it for sure) circulated it by using their tongues (that God has given to be used for good purposes. ) You took it lightly, while it is was a grave offence in the sight of God.

  • Al-Hilali & Khan

    When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allâh it was very great.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    when you passed it from one tongue to the other, and said with your mouths what you had no knowledge of, taking it lightly while it is ˹extremely˺ serious in the sight of Allah.

  • Taqi Usmani

    when you were welcoming it with your tongues, and were saying with your mouths something of which you had no knowledge, and were taking it as a trivial matter, while in the sight of Allah it was grave.

  • Abdul Haleem

    When you took it up with your tongues, and spoke with your mouths things you did not know , you thought it was trivial but to God it was very serious.

  • Arthur John Arberry

    When you received it on your tongues, and were speaking with your mouths that whereof you had no knowledge, and reckoned it a light thing, and with God it was a mighty thing --

  • E. Henry Palmer

    When ye reported it with your tongues, and spake with your mouths what ye had no knowledge of, and reckoned it a light thing, while in God's eyes it was grave.

  • Hamid S. Aziz

    And but for the grace of Allah upon you, and His mercy in this world and the Hereafter, an awful doom would have seized you, for that which you glibly and hastily spread abroad.

  • Mahmoud Ghali

    As you received it on your tongues and were saying with your mouths that of which you had no knowledge and reckoned it was a simple thing, and in the Reckoning of Allah it is a tremendous thing.

  • George Sale

    When ye published that with your tongues, and spoke that with your mouths, of which ye had no knowledge; and esteemed it to be light, whereas it was a matter of importance in the sight of God.

  • Syed Vickar Ahamed

    When you move it forward with your tongues, and said from your mouths things of which you had no knowledge; And you thought it to be a light matter, when it was most serious in the Sight of Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    When (some of) you began to learn this (slander) from each others tongues, you gave tongue to that (rumour and made statements) of which you had no knowledge; and you considered it a trivial thing while it was grave in the sight of Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    when you were receiving it on your tongues, and were mouthing something of which you had no knowledge, supposing it to be a light matter, while it was a grave with Allah.