Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

You will find others desiring safety from you, and safety from their people; as often as they are turned back to the means of denial, they are turned over to it. And if they withdraw not from you and extend to you peace and restrain their hands, take them and kill them wheresoever you find them; and over those have We given you a clear authority.

سَتَجِدُونَ اٰخَر۪ينَ يُر۪يدُونَ اَنْ يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْۜ كُلَّمَا رُدُّٓوا اِلَى الْفِتْنَةِ اُرْكِسُوا ف۪يهَاۚ فَاِنْ لَمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُٓوا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّٓوا اَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْۜ وَاُو۬لٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَاناً مُب۪يناً۟
Satajidoona akhareena yureedoona anya/manookum waya/manoo qawmahum kulla ma ruddoo ilaalfitnati orkisoo feeha fa-in lam yaAAtazilookum wayulqooilaykumu assalama wayakuffoo aydiyahum fakhuthoohumwaqtuloohum haythu thaqiftumoohum waola-ikumjaAAalna lakum AAalayhim sultanan mubeena
#wordmeaningroot
1satajidūnaYou will findوجد
2ākharīnaothersاخر
3yurīdūnawishingرود
4anthat
5yamanūkumthey be secure from youامن
6wayamanūand they be secure fromامن
7qawmahumtheir peopleقوم
8kullaEverytimeكلل
9that
10ruddūthey are returnedردد
11ilāto
12l-fit'natithe temptationفتن
13ur'kisūthey are plungedركس
14fīhāinto it
15fa-inSo if
16lamnot
17yaʿtazilūkumthey withdraw from youعزل
18wayul'qūand offerلقي
19ilaykumuto you
20l-salama[the] peaceسلم
21wayakuffūand they restrainكفف
22aydiyahumtheir handsيدي
23fakhudhūhumthen seize themاخذ
24wa-uq'tulūhumand kill themقتل
25ḥaythuwhereverحيث
26thaqif'tumūhumyou find themثقف
27wa-ulāikumAnd those
28jaʿalnāWe madeجعل
29lakumfor you
30ʿalayhimagainst them
31sul'ṭānanan authorityسلط
32mubīnanclearبين
  • Aisha Bewley

    You will find others who desire to be safe from you and safe from their own people. Each time they are returned to fitna they are overwhelmed by it. If they do not keep away from you or submit to you or refrain from fighting, seize them and kill them wherever you find them. Over such people We have given you clear authority.

  • Progressive Muslims

    You will find others who want to be safe amongst you and safe amongst their own people. Every time they are returned to the test, they fall back in it. If they do not withdraw from you, and offer you peace, and restrain their hands, then you shall take them and kill them where you find them. For these We have given you a clear authority.

  • Shabbir Ahmed

    You will find others who desire peace for their people and make peace with you. But at the slightest opportune moment they come to fight against you. If they neither leave you alone, nor offer peace, nor hold their hands, subdue them regardless of which group they belong to. In their case, Allah has given you a clear authority to fight.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    You will find others desiring safety from you, and safety from their people; as often as they are turned back to the means of denial, they are turned over to it. And if they withdraw not from you and extend to you peace and restrain their hands, take them and kill them wheresoever you find them; and over those have We given you a clear authority.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You will find others who want to be safe among you and safe among their own people. Every time they are returned to the test, they fall back in it. If they do not withdraw from you, and offer you peace, and restrain their hands, then you shall take them and kill them wherever you encounter them. For these We have given you a clear authority.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You will find others who want to be safe amongst you and safe amongst their own people. Every time they are returned to the test, they fall back in it. If they do not withdraw from you, offer you peace, and restrain their hands, then you shall take them and kill them where you encounter them. For these We have given you a clear authority.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You will find others who wish to make peace with you, and also with their people. However, as soon as war erupts, they fight against you. Unless these people leave you alone, offer you peace, and stop fighting you, you may fight them when you encounter them. Against these, we give you a clear authorization.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You will also find persons who, while wishing to live in peace with you as well as with their own people, turn to civil war the moment they are called to it. If they do not keep away from you, nor offer you peace nor restrain their hands, seize them and kill them wherever they are. We have given you a clear sanction against them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    You will find others who wish to obtain security from you and obtain security from their people. Every time they are returned to disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those - We have made for you against them a clear authorization.

  • Muhammad Asad

    You will find others who would like to be safe from you as well as safe from their own folk, whenever they are faced anew with temptation to evil, plunge into it headlong. Hence, if they do not let you be, and do not offer you peace, and do not stay their hands, seize them and slay them whenever you come upon them: for it is against these that We have clearly empowered you .

  • Marmaduke Pickthall

    Ye will find others who desire that they should have security from you, and security from their own folk. So often as they are returned to hostility they are plunged therein. If they keep not aloof from you nor offer you peace nor hold their hands, then take them and kill them wherever ye find them. Against such We have given you clear warrant.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You will also find others who wish to be secure from you, and secure from their people, but who, whenever they have any opportunity to cause mischief, plunge into it headlong. If such people neither leave you alone nor offer you peace nor restrain their hands from hurting you, then seize them and slay them wherever you come upon them. It is against these that We have granted you a clear sanction.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You shall also find others -hypocrites, - who wish to win your confidence as well as the confidence of their people - double face -; if victory sits on your helm, they apply their hearts to you, and if it sits on their people's helm, they apply their hearts to them and return to insurrection wherein they sink into vice under the vexations of their winds. Since, you have no binding agreement with their people, then unless they let you alone and proceed no further, offer you peace and curb their hostile appetite and withhold their wrongful hands, then beset them on all sides, kill them wherever you find them or whenever you gain mastery over them; Allah gives you, against them, a free hand and a complete liberty of action.

  • Bijan Moeinian

    You will realize that some of them would like to please you as well as your enemies If such people do not stop animosity against you nor pledge peace nor stop fighting with you, then they deserve the capital punishment as God has authorized you.

  • Al-Hilali & Khan

    You will find others that wish to have security from you and security from their people. Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, take (hold of) them and kill them wherever you find them. In their case, We have provided you with a clear warrant against them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You will find others who wish to be safe from you and their own people. Yet they cannot resist the temptation ˹of disbelief or hostility˺. If they do not keep away, offer you peace, or refrain from attacking you, then seize them and kill them wherever you find them. We have given you full permission over such people.

  • Taqi Usmani

    You will find others who want to be secure from you, and secure from their own people. (But) whenever they are called back to the mischief, they are plunged into it. So, if they do not stay away from you, and do not offer peace to you, and do not restrain their hands, then seize them, and kill them wherever you find them, and, We have given you an open authority against them.

  • Abdul Haleem

    You will find others who wish to be safe from you, and from their own people, but whenever they are back in a situation where they are tempted , they succumb to it. So if they neither withdraw, nor offer you peace, nor restrain themselves from fighting you, seize and kill them wherever you encounter them: We give you clear authority against such people.

  • Arthur John Arberry

    You will find others desiring to be secure from you, and secure from their people, yet whenever they are returned to temptation, they are overthrown in it. If they withdraw not from you, and offer you peace, and restrain their hands, take them, and slay them wherever you come on them; against them We have given you a clear authority.

  • E. Henry Palmer

    Ye will find others who seek for quarter from you, and quarter from their own people; whenever they return to sedition they shall be overturned therein: but if they retire not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, then seize them and kill them wheresoever ye find them;- over these we have made for you manifest power.

  • Hamid S. Aziz

    Thee will find others who seek for security from you, and security from their own people; whenever they obtain it, they are tempted back to hostility: but if they retire not from you, nor offer you (guaranteed) peace, nor restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them (be decisive); over these We have given you manifest warrant.

  • Mahmoud Ghali

    You will soon find others willing to be secure from you, and secure from their people; so, whenever they are turned back to temptation, they are cast back in it. So, in case they do not keep apart from you, and offer you submissiveness, and restrain their hands, then take them and kill them where you catch them; and against those ones We have appointed for you an evident all-binding authority.

  • George Sale

    Ye shall find others who are desirous to enter into a confidence with you, and at the same time to preserve a confidence with their own people: So often as they return to sedition, they shall be subverted therein; and if they depart not from you, and offer you peace, and restrain their hands from warring against you, take them and kill them wheresoever ye find them; over these have we granted you a manifest power.

  • Syed Vickar Ahamed

    Others you will find, they wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back, they give in (and yield) to temptation: If they do not pull back from you and do not give you (assurances) of peace besides withholding their hands (from fight), catch them (by force) and kill them wherever you find them: In their favor, We have provided you with a clear argument against them.

  • Amatul Rahman Omar

    You will find others (among these hypocrites) who desire to be secure from you as well as safe from their own people. But whenever they are made to have a recourse to hostility (towards the Muslims) they fall headlong into it (as if under compulsion). Therefore if they do not leave you alone, nor make an offer of peace to you nor withhold their hands (from being hostile), then capture them and kill them wherever you find them. And it is these against whom We have given you absolute authority.

  • Ali Quli Qarai

    You will find others desiring to be secure from you, and secure from their own people; yet whenever they are called back to polytheism, they relapse into it. So if they do not keep out of your way, nor offer you peace, nor keep their hands off , then seize them and kill them wherever you confront them, and it is such against whom We have given you a clear sanction.