Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Whoso obeys the Messenger, he has obeyed God; and whoso turns away: We sent thee not as a custodian over them.

مَنْ يُطِـعِ الرَّسُولَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَف۪يظاًۜ
Man yutiAAi arrasoola faqad ataAAaAllaha waman tawalla fama arsalnakaAAalayhim hafeetha
#wordmeaningroot
1man(He) who
2yuṭiʿiobeysطوع
3l-rasūlathe Messengerرسل
4faqadthen surely
5aṭāʿahe obeyedطوع
6l-lahaAllah
7wamanand whoever
8tawallāturns away ولي
9famāthen not
10arsalnākaWe (have) sent youرسل
11ʿalayhimover them
12ḥafīẓan(as) a guardianحفظ
  • Aisha Bewley

    Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah. If anyone turns away, We did not send you to them as their keeper.

  • Progressive Muslims

    Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.

  • Shabbir Ahmed

    Whoever obeys the Messenger, automatically obeys Allah since he rules by the Book of Allah (5:44). But if they turn away, We have not sent you as a watcher over them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso obeys the Messenger, he has obeyed God; and whoso turns away: We sent thee not as a custodian over them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He who obeys the Apostle obeys God; and if some turn away (remember) We have not sent you as warden over them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He who obeys the Messenger has obeyed Allah; but those who turn away - We have not sent you over them as a guardian.

  • Muhammad Asad

    Whoever pays heed unto the Apostle pays heed unto God thereby; and as for those who turn away - We have not sent thee to be their keeper.

  • Marmaduke Pickthall

    Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He who obeys the Messenger thereby obeys Allah; as for he who turns away, We have not sent you as a keeper over them!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He who obeys the Messenger has in effect obeyed Allah, and he who turns a deaf ear must realize that We did not send you to watch over their innocence and folly.

  • Bijan Moeinian

    Whoever obeys the Prophet, has obeyed God . As to those who disobey you (Mohammad), never mind them as you are not responsible for their deeds

  • Al-Hilali & Khan

    He who obeys the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), has indeed obeyed Allâh, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) as a watcher over them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever obeys the Messenger has truly obeyed Allah. But whoever turns away, then ˹know that˺ We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them.

  • Taqi Usmani

    Whoever obeys the Messenger obeys Allah, and whoever turns away, then, We did not send you to stand guard over them.

  • Abdul Haleem

    Whoever obeys the Messenger obeys God. If some pay no heed, We have not sent you to be their keeper.

  • Arthur John Arberry

    Whosoever obeys the Messenger, thereby obeys God; and whosoever turns his back - We have not sent thee to be a watcher over them.

  • E. Henry Palmer

    Whoso obeys the prophet he has obeyed God; and he who turns back - we have not sent thee to watch over them.

  • Hamid S. Aziz

    Whoever obeys the Messenger he has obeyed Allah; and he who turns away - We have not sent you as a warder over them.

  • Mahmoud Ghali

    Whoever obeys the Messenger, then he has already obeyed Allah; and whoever turns away, then in no way have We sent you (as) an ever-preserver over them.

  • George Sale

    Whoever obeyeth the apostle, obeyeth God; and whoever turneth back, we have not sent thee to be a keeper over them.

  • Syed Vickar Ahamed

    He who obeys the Messenger (Muhammad), obeys Allah: But if any turn away, We have not sent you (O Prophet) to watch over their (evil deeds).

  • Amatul Rahman Omar

    He that obeys this perfect Messenger, surely, has obeyed Allâh. As for those who turn away, then, We have not sent you as a guardian over them (so as to be held accountable for their actions).

  • Ali Quli Qarai

    Whoever obeys the Apostle certainly obeys Allah; and as for those who turn their backs , We have not sent you to keep watch over them.