Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who heed warning fight in the cause of God; and those who ignore warning fight in the cause of idols. Then fight the allies of the satan; the plan of the satan is weak.

اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا يُقَاتِلُونَ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِۚ وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ ف۪ي سَب۪يلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُٓوا اَوْلِيَٓاءَ الشَّيْطَانِۚ اِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَع۪يفاً۟
Allatheena amanoo yuqatiloonafee sabeeli Allahi wallatheena kafaroo yuqatiloonafee sabeeli attaghooti faqatiloo awliyaaashshaytani inna kayda ashshaytanikana daAAeefa
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2āmanūbelieveامن
3yuqātilūnathey fightقتل
4in
5sabīli(the) wayسبل
6l-lahi(of) Allah
7wa-alladhīnaand those
8kafarūwho disbelieveكفر
9yuqātilūnathey fightقتل
10in
11sabīli(the) wayسبل
12l-ṭāghūti(of) the false deitiesطغي
13faqātilūSo fight (against)قتل
14awliyāa(the) friendsولي
15l-shayṭāni(of) the Shaitaanشطن
16innaIndeed
17kayda(the) strategyكيد
18l-shayṭāni(of) the Shaitaanشطن
19kānaisكون
20ḍaʿīfanweakضعف
  • Aisha Bewley

    Those who have iman fight in the Way of Allah. Those who are kafir fight in the way of false gods. So fight the friends of Shaytan! Shaytan’s scheming is always feeble.

  • Progressive Muslims

    Those who believe fight in the cause of God, while those who reject fight in the cause of evil; so fight the supporters of the devil, for the planning of the devil is weak.

  • Shabbir Ahmed

    Believers fight in the Cause of Allah, that is, for the removal of tyranny and in self-defense (benign aggression). And the rejecters of the Truth fight in tyranny and for their selfish desire to oppress people (malignant aggression). So fight against those friends of Satan. Verily, Satan's plan is feeble because the selfish desire fails before the Divine Law of Requital.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who heed warning fight in the cause of God; and those who ignore warning fight in the cause of idols. Then fight the allies of the satan; the plan of the satan is weak.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who believe fight in the cause of God, while those who reject fight in the cause of evil; so fight the supporters of the devil, for the planning of the devil is weak.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge, fight in the cause of God, while those who reject, fight in the cause of aggression; so fight the supporters of the devil, for the planning of the devil is weak.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believe are fighting for the cause of GOD, while those who disbelieve are fighting for the cause of tyranny. Therefore, you shall fight the devil's allies; the devil's power is nil.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who believe fight in the way of God; and those who do not, only fight for the powers of evil; so you should fight the allies of Satan. Surely the stratagem of Satan is ineffective.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who believe fight in the cause of Allah, and those who disbelieve fight in the cause of Taghut. So fight against the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan has ever been weak.

  • Muhammad Asad

    Those who have attained to faith fight in the cause of God, whereas those who are bent on denying the truth fight in the cause of the powers of evil. Fight, then, against those friends of Satan: verily, Satan's guile is weak indeed!

  • Marmaduke Pickthall

    Those who believe do battle for the cause of Allah; and those who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the minions of the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who have faith fight in the way of Allah, while those who disbelieve fight in the way of taghut (Satan).* Fight, then, against the fellows of Satan. Surely Satan's strategy is weak.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those whose hearts have been touched with the divine hand fight in the cause of Allah whereas those who deny Allah and lose sight of Him, fight in the cause of the Devil. Therefore, fight O you Muslims the advocates of the irreverent system of worship instituted by AL-Shaytan who holds out his hand and they give their own. Indeed the cunning of AL-Shaytan is taken for a poor crooked wisdom.

  • Bijan Moeinian

    Those who have chosen the belief, they are God’s soldiers. Those who have chosen the disbelief, they are the soldiers of the Evil. Thus, you should fight the army of the evil, keeping in mind that the Satan’s strategy is weak.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who believe, fight in the Cause of Allâh, and those who disbelieve, fight in the cause of Tâghût (Satan). So fight you against the friends of Shaitân (Satan). Ever feeble indeed is the plot of Shaitân (Satan).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who believe fight in the cause of Allah, and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Believers fight for the cause of Allah, whereas disbelievers fight for the cause of the Devil. So fight against Satan’s ˹evil˺ forces. Indeed, Satan’s schemes are ever weak.

  • Taqi Usmani

    The believers fight in the way of Allah, and the disbelievers fight in the way of Tāghūt. So, fight the friends of Satan. No doubt, the guile of Satan is feeble.

  • Abdul Haleem

    The believers fight for God’s cause, while those who reject faith fight for an unjust cause. Fight the allies of Satan: Satan’s strategies are truly weak.

  • Arthur John Arberry

    The believers fight in the way of God, and the unbelievers fight in the idols' way. Fight you therefore against the friends of Satan; surely the guile of Satan is ever feeble.

  • E. Henry Palmer

    Those who believe fight in the way of God; and those who disbelieve fight in the way of Taghut; fight ye then against the friends of Satan, verily, Satan's tricks are weak.

  • Hamid S. Aziz

    Those who believe fight in the way of Allah; and those who disbelieve fight in the way of Taghut (The Evil One); fight you then against the friends (supporters, protectors, patrons) of Satan, verily, Satan's strategies are feeble indeed.

  • Mahmoud Ghali

    (The ones) who have believed fight in the way of Allah, and (the ones) who have disbelieved fight in the way of the Taghût (An idol worshiped by the Arab pagans). So fight (the ones) patronized by Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil). Surely the plotting of Ash-Shaytan has (always) been weak.

  • George Sale

    They who believe fight for the religion of God; but they who believe not fight for the religion of Taghut. Fight therefore against the friends of Satan, for the stratagem of Satan is weak.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who believe, fight in the cause of Allah and those who reject Faith (and) fight in the cause of Evil: So you fight against the friends of Satan: Weak indeed is the cunning of Satan.

  • Amatul Rahman Omar

    Those who believe fight in the cause of Allâh, and those who choose disbelief fight in the cause of the transgressor; fight you, therefore, against the friends of satan, surely, the stratagem of satan is ever weak.

  • Ali Quli Qarai

    Those who have faith fight in the way of Allah, and those who are faithless fight in the way of the Rebel. So fight the friends of Satan; indeed the stratagems of Satan are always flimsy.