Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: take your precautions, and advance in groups or advance all together.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوا جَم۪يعاً
Ya ayyuha allatheena amanookhuthoo hithrakum fanfiroo thubatinawi infiroo jameeAAa
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieve[d]امن
4khudhūTakeاخذ
5ḥidh'rakumyour precautionsحذر
6fa-infirūand advanceنفر
7thubātin(in) groupsثبي
8awior
9infirūadvanceنفر
10jamīʿanall togetherجمع
  • Aisha Bewley

    You who have iman! take all necessary precautions, then go out to fight in separate groups or go out as one body.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Be fully prepared against danger. You shall remain alert to meet aggression. Take your precautions then mobilize in groups or all together as determined by your commander.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: take your precautions, and advance in groups or advance all together.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or mobilize all together.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, take precautions, and advance in detachments, or go all together in a body.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, take your precaution and go forth in companies or go forth all together.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Be fully prepared against danger, whether you go to war in small groups or all together.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Always be on your guard against encounters. Then (as circumstance demands) either advance in detachments or advance in a body.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who have conformed to Islam: Take all precautions to provide against a surprise party and advance in single battalions or advance in regiment;

  • Bijan Moeinian

    O you who have chosen to believe; be alert and go in missions in group or march as a body.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Take your precautions and go forth either in groups or together.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, be on your guard, and march in groups, or march all together.

  • Abdul Haleem

    You who believe, be on your guard. March in small groups or as one body.

  • Arthur John Arberry

    O believers, take your precautions; then move forward in companies, or move forward all together.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! take your precautions and sally in detachments or altogether.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Take your precautions and go forth in groups or all together.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, take your wary (precautions); so march out in detachments, or march out altogether.

  • George Sale

    O true believers, take your necessary precaution against your enemies, and either go forth to war in separate parties, or go forth all together in a body.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Take your precautions, and either go forward in parties or go forward all together.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! take your precautions always by way of security, then either march forward in separate companies or march forward in a body (according to the requirement of the war situation).

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Take your precautions, then go forth in companies, or go forth en masse.