Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when it is said to them: “Come to what God has sent down, and to the Messenger,” thou seest the waverers turn away from thee in aversion.

وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُولِ رَاَيْتَ الْمُنَافِق۪ينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُوداًۚ
Wa-itha qeela lahum taAAalawila ma anzala Allahu wa-ila arrasooliraayta almunafiqeena yasuddoona AAanka sudooda
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2qīlait is saidقول
3lahumto them
4taʿālawComeعلو
5ilāto
6what
7anzala(has) revealedنزل
8l-lahuAllah
9wa-ilāand to
10l-rasūlithe Messengerرسل
11ra-aytayou seeراي
12l-munāfiqīnathe hypocritesنفق
13yaṣuddūnaturning awayصدد
14ʿankafrom you
15ṣudūdan(in) aversionصدد
  • Aisha Bewley

    When they are told, ‘Come to what Allah has sent down and to the Messenger,’ you see the hypocrites turning away from you completely.

  • Progressive Muslims

    And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger, " you see the hypocrites turning away from you strongly.

  • Shabbir Ahmed

    When they are told, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger", you see the hypocrites shunning him completely.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when it is said to them: “Come to what God has sent down, and to the Messenger,” thou seest the waverers turn away from thee in aversion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they are told, "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," you see the hypocrites shunning you completely.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they are told: "Come to that which God has revealed, and to the Prophet," you should see the hypocrites, how they hesitate and turn their faces away.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion.

  • Muhammad Asad

    And so, whenever they are told, "Come unto that which God has be­stowed from on high, and unto the Apostle," thou canst see these hypocrites turn away from thee with aversion.

  • Marmaduke Pickthall

    And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When they are told: 'Come to that which Allah has revealed, and come to the Messenger', you will notice the hypocrites turning away from you in aversion.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When advised to resort to the canon law sent by Allah to be the standard for judgement and to betake themselves to you -the Messenger- for aid, you see the hypocrites, actuated by repugnance, turn away their faces, their eyes and their thoughts from you.

  • Bijan Moeinian

    When they are invited to return to the Divine laws and His Prophet’s judgment, they manifest their hostility.

  • Al-Hilali & Khan

    And when it is said to them: "Come to what Allâh has sent down and to the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم)," you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) see the hypocrites turn away from you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) with aversion.

  • Abdullah Yusuf Ali

    When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When it is said to them, "Come to Allah’s revelations and to the Messenger," you see the hypocrites turn away from you stubbornly.

  • Taqi Usmani

    When it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you will see the hypocrites turning away from you in aversion.

  • Abdul Haleem

    When they are told, ‘Turn to God’s revelations and the Messenger ,’ you see the hypocrites turn right away from you .

  • Arthur John Arberry

    And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger,' then thou seest the hypocrites barring the way to thee.

  • E. Henry Palmer

    And when it is said to them, 'Come round to what God has sent down and unto the Apostle,' thou seest the hypocrites turning from thee, turning away.

  • Hamid S. Aziz

    And when it is said to them, "Come round to what Allah has sent down and unto the Messenger," you see the hypocrites turning from you in aversion.

  • Mahmoud Ghali

    And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the Messenger, " you see the hypocrites barring (the way) to you forbiddingly (Literally: in a (complete) barring).

  • George Sale

    And when it is said unto them, come unto the book which God hath sent down, and to the apostle; thou seest the ungodly turn aside from thee, with great aversion.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed, and to the Messenger (Muhammad):" You see the hypocrites turn their faces from you in disgust.

  • Amatul Rahman Omar

    And when it is said to them, `Come to (follow) that which Allâh has revealed and to the perfect Messenger;' you can see the hypocrites turn away from you with aversion.

  • Ali Quli Qarai

    And when they are told, ‘Come to what Allah has sent down and to the Apostle,’ you see the hypocrites keep away from you aversely.