Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Hast thou not considered those who claim to believe in what is sent down to thee, and what was sent down before thee, desiring to go for judgment to idols when they were commanded to reject it? And the satan desires to lead them far astray.

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ يَزْعُمُونَ اَنَّهُمْ اٰمَنُوا بِمَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَٓا اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُر۪يدُونَ اَنْ يَتَحَاكَمُٓوا اِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ اُمِرُٓوا اَنْ يَكْفُرُوا بِه۪ۜ وَيُر۪يدُ الشَّيْطَانُ اَنْ يُضِلَّهُمْ ضَلَالاً بَع۪يداً
Alam tara ila allatheenayazAAumoona annahum amanoo bima onzila ilayka wamaonzila min qablika yureedoona an yatahakamoo ila attaghootiwaqad omiroo an yakfuroo bihi wayureedu ashshaytanuan yudillahum dalalan baAAeeda
#wordmeaningroot
1alamDo not
2tarayou seeراي
3ilā[towards]
4alladhīnathose who
5yazʿumūnaclaimزعم
6annahumthat they
7āmanūbelieveامن
8bimāin what
9unzila(is) revealedنزل
10ilaykato you
11wamāand what
12unzilawas revealedنزل
13minfrom
14qablikabefore youقبل
15yurīdūnaThey wishرود
16anto
17yataḥākamūgo for judgmentحكم
18ilāto
19l-ṭāghūtithe false deitiesطغي
20waqadand surely
21umirūthey were orderedامر
22anto
23yakfurūrejectكفر
24bihi[with] it
25wayurīduAnd wishesرود
26l-shayṭānuthe Shaitaanشطن
27anto
28yuḍillahummislead themضلل
29ḍalālanastray ضلل
30baʿīdanfar awayبعد
  • Aisha Bewley

    Do you not see those who claim that they have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you, still desiring to turn to a satanic source for judgement in spite of being ordered to reject it? Shaytan wants to misguide them far away.

  • Progressive Muslims

    Did you not see those who claimed they believed in what was sent down to you and what was sent before you They wanted to seek judgment using evil, while they were ordered to reject it. It is the devil who wants to lead them far astray.

  • Shabbir Ahmed

    Have you thought of those who claim that they believe in what has been revealed to you (O Prophet), as well as in what was revealed before you? Yet, they resort to TAGHOOT (priests and monks of any religion) for judgment in their differences. They had been commanded to reject them but their rebellious desire misleads them far astray.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hast thou not considered those who claim to believe in what is sent down to thee, and what was sent down before thee, desiring to go for judgment to idols when they were commanded to reject it? And the satan desires to lead them far astray.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you not see those who claimed they believed in what was sent down to you and what was sent before you? They wanted to seek judgment using evil, while they were ordered to reject it. It is the devil who wants to lead them far astray.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you not see those who claimed they acknowledged what was sent down to you and what was sent before you? They wanted to seek judgment through aggression, while they were ordered to reject it. It is the devil who wants to lead them astray.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you noted those who claim that they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, then uphold the unjust laws of their idols? They were commanded to reject such laws. Indeed, it is the devil's wish to lead them far astray.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Have you never seen those who aver they believe in what has been revealed to you and had been to others before you, yet desire to turn for judgement to evil powers, even though they have been commanded to disbelieve in them? Satan only wishes to lead them astray, far away.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, , and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray.

  • Muhammad Asad

    ART THOU NOT aware of those who claim that they believe in what has been bestowed from on high upon thee, as well as in what was bestowed from on high before thee, are willing to defer to the rule of the powers of evil - although they were bidden to deny it, seeing that Satan but wants to lead them far astray?

  • Marmaduke Pickthall

    Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Messenger!) Have you not seen those who claim to believe in the Book which has been revealed to you and in the Books revealed before you, and yet desire to submit their disputes to the judgement of taghut (the Satanic authorities who decide independently of the Law of Allah), whereas they had been asked to reject it. And Satan seeks to make them drift far away from the right way.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Have you seen O Muhammad into the irreverent disposition of those who allege that they have given credence to all that has been revealed to you and to all that has been revealed to Messengers before you, how they wish to resort to the Devil and to false deities for judgement of their disputes! Yet they have been commanded to reject and renounce every deity besides Allah. But AL-Shaytan and those with characteristics befitting him intend to lead them by the nose into the maze of error.

  • Bijan Moeinian

    Have you noticed how those who pretend that they believe in what is revealed to you, as well as the followers of the Scripture, refer to other evil sources to settle down their disputes? They do so in spite of being ordered that they must follow the Divine laws. They have indeed submitted themselves to Satan and are lost beyond any hope to return.

  • Al-Hilali & Khan

    Have you not seen those (hypocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgement (in their disputes) to the Tâghût (false judges) while they have been ordered to reject them. But Shaitân (Satan) wishes to lead them far astray.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Have you ˹O Prophet˺ not seen those who claim they believe in what has been revealed to you and what was revealed before you? They seek the judgment of false judges, which they were commanded to reject. And Satan ˹only˺ desires to lead them farther away.

  • Taqi Usmani

    Have you not seen those who claim that they have believed in what was revealed to you and what was revealed before you? They want to take their disputes to the Tāghūt, while they were ordered to reject it. Satan wants to mislead them to a remote wrong way.

  • Abdul Haleem

    Do you not see those who claim to believe in what has been sent down to you, and in what was sent down before you, yet still want to turn to unjust tyrants for judgement, although they have been ordered to reject them? Satan wants to lead them far astray.

  • Arthur John Arberry

    Hast thou not regarded those who assert that they believe in what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, desiring to take their disputes to idols, yet they have been commanded to disbelieve in them? But Satan desires to lead them astray into far error.

  • E. Henry Palmer

    Do ye not see those who pretend that they believe in what has been revealed to them, and what was revealed before thee; they wish to refer their judgment to Taghut, but they are bidden to disbelieve therein, and Satan wishes to lead them into a remote error.

  • Hamid S. Aziz

    Do you not see those who pretend that they believe in what has been revealed to them, and what was revealed before you; they wish to refer their judgment to Taghut (the Evil One, or False Deities and authorities), but they were bidden to reject him. But Satan wishes to lead them into a remote error.

  • Mahmoud Ghali

    Have you not regarded (the ones) who assert that they have believed in what has been sent down to you and what was sent down before you, (that they) would (go) for judgment to Taghût, (An idol worshiped by pagan Arabs) and they have already been commanded to disbelieve in it? And Ash-Shaytan (The all-vicious, i. e., the Devil) would (like) would (like) to lead them into far error.

  • George Sale

    Hast thou not observed those who pretend they believe in what hath been revealed unto thee, and what been revealed before thee? They desire to go to judgment before Taghut, although they have been commanded not to believe in him; and Satan desireth to seduce them into a wide error.

  • Syed Vickar Ahamed

    Have you not seen those (hypocrites) who declare that they believe in the Revelations that have come to you and to those before you? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the false judges (and the Satan), though they were ordered to reject them (and him). But Satan's wish is to lead them far astray (from the right).

  • Amatul Rahman Omar

    Have you not considered the case of those who assert that they believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you? On the contrary they desire to refer (their disputes) for judgment to the transgressor, whereas they were commanded to reject him, and satan desires to lead them astray to a far off straying.

  • Ali Quli Qarai

    Have you not regarded those who claim that they believe in what has been sent down to you, and what was sent down before you? They desire to seek the judgment of the Rebel, though they were commanded to defy it, and Satan desires to lead them astray into far error.