Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And give not the foolish your wealth which God gave you as sustenance, but feed them and clothe them out of it; and speak to them a fitting word.

وَلَا تُؤْتُوا السُّفَـهَٓاءَ اَمْوَالَكُمُ الَّت۪ي جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ قِيَاماً وَارْزُقُوهُمْ ف۪يهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلاً مَعْرُوفاً
Wala tu/too assufahaaamwalakumu allatee jaAAala Allahu lakum qiyamanwarzuqoohum feeha waksoohum waqooloo lahumqawlan maAAroofa
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2tu'tūgiveاتي
3l-sufahāathe foolishسفه
4amwālakumuyour wealthمول
5allatīwhich
6jaʿala(was) madeجعل
7l-lahu(by) Allah
8lakumfor you
9qiyāmana means of supportقوم
10wa-ur'zuqūhum(but) provide (for) themرزق
11fīhāwith it
12wa-ik'sūhumand clothe themكسو
13waqūlūand speakقول
14lahumto them
15qawlanwordsقول
16maʿrūfan(of) kindnessعرف
  • Aisha Bewley

    Do not hand over to the simple-minded any property of theirs for which Allah has made you responsible, but provide for them and clothe them out of it, and speak to them correctly and courteously.

  • Progressive Muslims

    And do not give the immature ones their money that God has entrusted to you, and spend on them from it and clothe them, and speak to them in goodness.

  • Shabbir Ahmed

    Do not let the immature orphans manage their property that Allah has entrusted with you as guardians, until they are able to make sound financial decisions. Feed and clothe them decently, take care of all their needs and interact with them kindly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And give not the foolish your wealth which God gave you as sustenance, but feed them and clothe them out of it; and speak to them a fitting word.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not give the immature ones your money for which God has made you overseers, and spend on them from it and clothe them, and speak to them in goodness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not give the immature ones your money, which God has entrusted to you. Spend on them from it and clothe them, and speak to them nicely.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not give immature orphans the properties that GOD has entrusted with you as guardians. You shall provide for them therefrom, and clothe them, and treat them kindly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not entrust (their) property God has given you to maintain (On trust), to those who are immature; but feed them and clothe them from it, and speak to them with kindness.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not give the weak-minded your property, which Allah has made a means of sustenance for you, but provide for them with it and clothe them and speak to them words of appropriate kindness.

  • Muhammad Asad

    And do not entrust to those who are weak of judgment the possessions which God has placed in your charge for support; but let them have their sustenance therefrom, and clothe them, and speak unto them in a kindly way.

  • Marmaduke Pickthall

    Give not unto the foolish (what is in) your (keeping of their) wealth, which Allah hath given you to maintain; but feed and clothe them from it, and speak kindly unto them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not entrust your properties - which Allah hasmade a means of support for you - to the weak of understanding, but maintain and clothe them out of it, and say to them a kind word of admonition.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when time is ripe to hand over the property, with which you are entrusted, to the orphans who now come of age, make sure they are not characterized by a disordered mind; this property is in fact the trust of the community but held in trust by a particular individual. If they are incapable, then exempt them from this responsibility but gently and with kindness. And the property shall serve as the source from which you sustain them and clothe them. And let your dissertation with them be a sweet discourse.

  • Bijan Moeinian

    Do not give immature (and crazy) orphans their properties which God has entrusted with you as guardians; feed and cloth them from it and treat them kindly to please your Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    And give not unto the foolish your property which Allâh has made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To those weak of understanding Make not over your property, which Allah hath made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not entrust the incapable ˹among your dependants˺ with your wealth which Allah has made a means of support for you—but feed and clothe them from it, and speak to them kindly.

  • Taqi Usmani

    Do not give the feeble-minded your property that Allah has made a means of support for you, and do feed them from it, and clothe them, and speak to them in fair words.

  • Abdul Haleem

    Do not entrust your property to the feeble-minded. God has made it a means of support for you: make provision for them from it, clothe them, and address them kindly.

  • Arthur John Arberry

    But do not give to fools their property that God has assigned to you to manage; provide for them and clothe them out of it, and speak to them honourable words.

  • E. Henry Palmer

    But do not give up to fools their property which God has made you to stand by; but maintain them from it, and clothe them, and speak to them with a reasonable speech.

  • Hamid S. Aziz

    But give not unto the weak-minded the property which Allah has entrusted to you to maintain; but feed and clothe them from it, and speak words of kindness and justice to them.

  • Mahmoud Ghali

    And do not bring the foolish ones your riches that Allah has made for keeping you up, (i. e., as a means of support) and provide for them out of it, and give them raiment, and speak to them beneficent words.

  • George Sale

    And give not unto those who are weak of understanding, the substance which God hath appointed you to preserve for them; but maintain them thereout, and clothe them, and speak kindly unto them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do not give away the property, which Allah has made as a means of support for (all of) you, to those weak of understanding (and the unwise), but feed and clothe them with it, and speak to them words of kindness and justice.

  • Amatul Rahman Omar

    And do not make over to the weak of understanding your property which Allâh has made a means of subsistence for you, but provide for them (their maintenance) and clothe them out of its profits and speak to them words of kind advice.

  • Ali Quli Qarai

    Do not give the feeble-minded your property which Allah has assigned you to manage: provide for them out of it, and clothe them, and speak to them honourable words.