Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If you avoid the enormities of what you are forbidden, We will remove from you your evil deeds and make you enter at a noble entrance.

اِنْ تَجْتَنِبُوا كَـبَٓائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُدْخَلاً كَر۪يماً
In tajtaniboo kaba-ira matunhawna AAanhu nukaffir AAankum sayyi-atikum wanudkhilkummudkhalan kareema
#wordmeaningroot
1inIf
2tajtanibūyou avoidجنب
3kabāiragreat (sins)كبر
4(of) what
5tun'hawnayou are forbiddenنهي
6ʿanhufrom [it]
7nukaffirWe will removeكفر
8ʿankumfrom you
9sayyiātikumyour evil deedsسوا
10wanud'khil'kumand We will admit youدخل
11mud'khalan(to) an entranceدخل
12karīmannobleكرم
  • Aisha Bewley

    If you avoid the serious wrong actions you have been forbidden, We will erase your bad actions from you and admit you by a Gate of Honour.

  • Progressive Muslims

    If you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.

  • Shabbir Ahmed

    If you refrain from the great transgressions against humanity that are prohibited in the Qur'an i. e. violation of human rights, We have room in Our Laws to remove the slight inequities in your society, and admit you through the gate of honor in this world and the Hereafter.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If you avoid the enormities of what you are forbidden, We will remove from you your evil deeds and make you enter at a noble entrance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If you avoid the major sins that you are prohibited against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you refrain from committing the gross sins that are prohibited for you, we will remit your sins, and admit you an honorable admittance.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you keep away from the deadly sins that have been forbidden, We shall efface your faults, and lead you to a place of honour.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance .

  • Muhammad Asad

    If you avoid the great sins, which you have been enjoined to shun, We shall efface your bad deeds, and shall cause you to enter an abode of glory.

  • Marmaduke Pickthall

    If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But if you avoid the major sins which you have been forbidden, We shall remit your (trivial) offences,* and cause you to enter an honourable abode.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If you avoid and refrain from committing the major sins which have been forbidden unto you, We will grant you remission for your iniquities and admit you into favour and grant you an honourable entry into the realm of bliss and the beatitude of heaven.

  • Bijan Moeinian

    If you avoid the great sins, I will forgive your violating my laws and command I will admit you into paradise; the most honorable admission.

  • Al-Hilali & Khan

    If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall expiate from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).

  • Abdullah Yusuf Ali

    If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If you avoid the major sins forbidden to you, We will absolve you of your ˹lesser˺ misdeeds and admit you into a place of honour. 

  • Taqi Usmani

    If you abstain from the major (sins) out of what you have been forbidden from, We shall write off your minor sins, and shall admit you to a noble entrance.

  • Abdul Haleem

    But if you avoid the great sins you have been forbidden, We shall wipe out your minor misdeeds and let you in through the entrance of honour.

  • Arthur John Arberry

    If you avoid the heinous sins that are forbidden you, We will acquit you of your evil deeds, and admit you by the gate of honour.

  • E. Henry Palmer

    If ye avoid great sins from which ye are forbidden, we will cover your offences and make you enter with a noble entrance.

  • Hamid S. Aziz

    If you avoid great sins from which you are forbidden, We will remit (or expel) your lesser offences (or all evil in you) and make you enter a noble gate.

  • Mahmoud Ghali

    In case you avoid the great (sins) that are forbidden you, We will expiate for you your odious deeds and cause you to enter an honorable entrance.

  • George Sale

    If ye turn aside from the grievous sins, of those which ye are forbidden to commit, we will cleanse you from your smaller faults; and will introduce you into paradise with an honourable entry.

  • Syed Vickar Ahamed

    If you (only) avoid the most (excessively) evil of the things that you are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a Gate of Great Honor (the Paradise).

  • Amatul Rahman Omar

    If you keep away from major prohibitions (to you), We will wipe off your preliminary evil (inclinations) and We will admit you to a place and state of great honour.

  • Ali Quli Qarai

    If you avoid the major sins that you are forbidden, We will absolve you of your misdeeds, and admit you to a noble abode.