Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso does that in enmity and injustice, him will We burn in a Fire; and that is easy for God.

وَمَنْ يَفْعَلْ ذٰلِكَ عُدْوَاناً وَظُلْماً فَسَوْفَ نُصْل۪يهِ نَاراًۜ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يراً
Waman yafAAal thalika AAudwananwathulman fasawfa nusleehi naran wakanathalika AAala Allahi yaseera
#wordmeaningroot
1wamanAnd whoever
2yafʿaldoesفعل
3dhālikathat
4ʿud'wānan(in) aggressionعدو
5waẓul'manand injusticeظلم
6fasawfathen soon
7nuṣ'līhiWe (will) cast himصلي
8nāran(into) a Fireنور
9wakānaAnd isكون
10dhālikathat
11ʿalāfor
12l-lahiAllah
13yasīraneasyيسر
  • Aisha Bewley

    As for anyone who does that out of enmity and wrongdoing, We will roast him in a Fire. That is an easy matter for Allah.

  • Progressive Muslims

    And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy.

  • Shabbir Ahmed

    After such clear Guidance, people and nations that indulge in transgressions and injustice, shall form a society that shall easily burn itself according to Our Law of Requital. And the eternal Fire is not far off either.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso does that in enmity and injustice, him will We burn in a Fire; and that is easy for God.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him into a fire; and this for God is very easy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If someone does so through oppression or injustice, We shall cast him into Hell: This is how (the Law of) God works inevitably.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is easy.

  • Muhammad Asad

    And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong - him shall We, in time, cause to endure fire: for this is indeed easy for God.

  • Marmaduke Pickthall

    Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And whoever does this by way of transgression and injustice him shall We surely cast into the Fire; that indeed is quite easy for Allah.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And he, who sinfully and wrongfully commits himself to such line of action, shall suffer grievously; We will subject him to a dreadful conflagration, and this is easy for Allah to do.

  • Bijan Moeinian

    Whoever commits these sins will be condemned to live in Hell and this is easy for God to fulfill His promise

  • Al-Hilali & Khan

    And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And whoever does this sinfully and unjustly, We will burn them in the Fire. That is easy for Allah.

  • Taqi Usmani

    Whoever does that out of aggression and injustice, We shall cast him into the Fire. This is an easy thing for Allah.

  • Abdul Haleem

    If any of you does these things, out of hostility and injustice, We shall make him suffer Fire: that is easy for God.

  • Arthur John Arberry

    But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter.

  • E. Henry Palmer

    But whoso does that maliciously and unjustly, we will broil him with fire; for that is easy with God.

  • Hamid S. Aziz

    But whoever does that maliciously and unjustly, we will broil him with Fire; for that is easy with Allah.

  • Mahmoud Ghali

    And whoever performs that in hostility and unjustly, then We will eventually roast him at (the) Fire; and that has been for Allah an easy (thing).

  • George Sale

    And whoever doth this maliciously and wickedly, he will surely cast him to be broiled in hell fire; and this is easy with God.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if any does that in hate and injustice— Soon shall We throw him into the Fire: And it is easy for Allah (to do).

  • Amatul Rahman Omar

    But whoever does any such thing aggressively and unjustly, We shall certainly cast him into Fire. And this is ever easy for Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    And whoever does that in aggression and injustice, We will soon make him enter the Fire, and that is easy for Allah.