And whoso does that in enmity and injustice, him will We burn in a Fire; and that is easy for God.
As for anyone who does that out of enmity and wrongdoing, We will roast him in a Fire. That is an easy matter for Allah.
And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy.
After such clear Guidance, people and nations that indulge in transgressions and injustice, shall form a society that shall easily burn itself according to Our Law of Requital. And the eternal Fire is not far off either.
And whoso does that in enmity and injustice, him will We burn in a Fire; and that is easy for God.
And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy.
Whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him into a fire; and this for God is very easy.
Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do.
If someone does so through oppression or injustice, We shall cast him into Hell: This is how (the Law of) God works inevitably.
And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is easy.
And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong - him shall We, in time, cause to endure fire: for this is indeed easy for God.
Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.
And whoever does this by way of transgression and injustice him shall We surely cast into the Fire; that indeed is quite easy for Allah.
And he, who sinfully and wrongfully commits himself to such line of action, shall suffer grievously; We will subject him to a dreadful conflagration, and this is easy for Allah to do.
Whoever commits these sins will be condemned to live in Hell and this is easy for God to fulfill His promise
And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allâh.
If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.
And whoever does this sinfully and unjustly, We will burn them in the Fire. That is easy for Allah.
Whoever does that out of aggression and injustice, We shall cast him into the Fire. This is an easy thing for Allah.
If any of you does these things, out of hostility and injustice, We shall make him suffer Fire: that is easy for God.
But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter.
But whoso does that maliciously and unjustly, we will broil him with fire; for that is easy with God.
But whoever does that maliciously and unjustly, we will broil him with Fire; for that is easy with Allah.
And whoever performs that in hostility and unjustly, then We will eventually roast him at (the) Fire; and that has been for Allah an easy (thing).
And whoever doth this maliciously and wickedly, he will surely cast him to be broiled in hell fire; and this is easy with God.
And if any does that in hate and injustice— Soon shall We throw him into the Fire: And it is easy for Allah (to do).
But whoever does any such thing aggressively and unjustly, We shall certainly cast him into Fire. And this is ever easy for Allâh.
And whoever does that in aggression and injustice, We will soon make him enter the Fire, and that is easy for Allah.