Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And God desires to turn towards you; but those who follow vain lusts desire that you should deviate with great deviation.

وَاللّٰهُ يُر۪يدُ اَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُر۪يدُ الَّذ۪ينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ اَنْ تَم۪يلُوا مَيْلاً عَظ۪يماً
Wallahu yureedu an yatoobaAAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona ashshahawatian tameeloo maylan AAatheem
#wordmeaningroot
1wal-lahuAnd Allah
2yurīduwishesرود
3anto
4yatūbaaccept repentanceتوب
5ʿalaykumfrom you
6wayurīdubut wishرود
7alladhīnathose who
8yattabiʿūnafollowتبع
9l-shahawātithe passionsشهو
10anthat
11tamīlūyou deviate ميل
12maylan(into) a deviationميل
13ʿaẓīmangreatعظم
  • Aisha Bewley

    Allah desires to turn towards you, but those who pursue their lower appetites desire to make you deviate completely.

  • Progressive Muslims

    And God wants to pardon you, but those who follow their lusts want that you would be diverted into a great diversion.

  • Shabbir Ahmed

    Allah turns to you in kindness, while those who follow their desires want that you drift far away from the right path. (They would rather have no laws to constrain their desires).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God desires to turn towards you; but those who follow vain lusts desire that you should deviate with great deviation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God wants to pardon you, but those who follow desires want that you would be diverted into a great diversion.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God wants to pardon you, but those who follow their lusts want that you would be diverted into a great diversion.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD wishes to redeem you, while those who pursue their lusts wish that you deviate a great deviation.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God likes to turn to you, but those who are lost in the pleasures of the flesh wish to turn you astray, far away.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah wants to accept your repentance, but those who follow passions want you to digress a great deviation.

  • Muhammad Asad

    And God wants to turn unto you in His mercy, whereas those who follow their own lusts want you to drift far away from the right path.

  • Marmaduke Pickthall

    And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And Allah indeed wants to turn graciously towards you; but those who follow their lusts would want you to drift far away from the right way.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But whereas Allah takes upon Himself to extend His mercy to you and give up resentment against you and pardon your offence, the wicked bred to the taste of lust appetent wish to see you alienate Allah's purpose and depart far distant from the path of righteousness.

  • Bijan Moeinian

    God’s wishes to free you from the consequences of your ignorance. Those who follow their lust and vain desires, on the contrary, wish to turn you far away from God; far away.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away (from the Right Path).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And it is Allah’s Will to turn to you in grace, but those who follow their desires wish to see you deviate entirely ˹from Allah’s Way˺.

  • Taqi Usmani

    Allah intends to turn graciously towards you, while those who follow desires want you to deviate (from the right path), a huge deviation.

  • Abdul Haleem

    He wishes to turn towards you, but those who follow their lusts want you to go far astray.

  • Arthur John Arberry

    and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily.

  • E. Henry Palmer

    God wishes to turn towards you, but those who follow their lusts wish that ye should swerve with a mighty swerving!

  • Hamid S. Aziz

    Allah wishes to turn towards you in mercy, but those who follow their own lusts (desires, prejudices, addictions, superstitions) wish that you should go far astray!

  • Mahmoud Ghali

    And Allah wills to relent towards you, and (the ones) who closely follow (their) lusts would have you incline (Literally: tilt away a tremendous tilting) away a tremendous inclining.

  • George Sale

    God desireth to be gracious unto you; but they who follow their lusts, desire that ye should turn aside from the truth with great deviation.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah does wish to turn to you but the wish of those who follow their lusts is that you should turn away (from Him)— Far, far away.

  • Amatul Rahman Omar

    Whereas Allâh desires to turn to you with mercy, those who follow (the dictates of their) lusts want you to drift far away (from the right path).

  • Ali Quli Qarai

    Allah desires to turn toward you clemently, but those who pursue their appetites desire that you fall into gross waywardness.