Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then as for those who believe in God and hold fast to Him: He will make them enter into mercy from Him, and bounty; and He will guide them to Him by a straight path.

فَاَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِاللّٰهِ وَاعْتَصَمُوا بِه۪ فَسَيُدْخِلُهُمْ ف۪ي رَحْمَةٍ مِنْهُ وَفَضْلٍۙ وَيَهْد۪يهِمْ اِلَيْهِ صِرَاطاً مُسْتَق۪يماًۜ
Faamma allatheena amanoobillahi waAAtasamoo bihifasayudkhiluhum fee rahmatin minhu wafadlinwayahdeehim ilayhi siratan mustaqeema
#wordmeaningroot
1fa-ammāSo as for
2alladhīnathose who
3āmanūbelievedامن
4bil-lahiin Allah
5wa-iʿ'taṣamūand held fastعصم
6bihito Him
7fasayud'khiluhumthen He will admit themدخل
8in
9raḥmatinMercyرحم
10min'hufrom Himself
11wafaḍlinand Bountyفضل
12wayahdīhimand will guide themهدي
13ilayhito Himself
14ṣirāṭan(on) a wayصرط
15mus'taqīmanstraightقوم
  • Aisha Bewley

    As for those who have iman in Allah and hold fast to Him, He will admit them into mercy and favour from Him and will guide them to Him on a straight path.

  • Progressive Muslims

    As for those who believe in God and hold fast to Him, He will admit them in a mercy from Him and a bounty, and He will guide them to Himself, a Straight Path.

  • Shabbir Ahmed

    Allah will admit into His Grace those who believe in Him and hold fast to His Commands, and facilitate for them the Straight Road to Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then as for those who believe in God and hold fast to Him: He will make them enter into mercy from Him, and bounty; and He will guide them to Him by a straight path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who believe in God and hold fast to Him, He will admit them in a mercy from Him and a bounty, and He will guide them to Himself, a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who acknowledge God and hold fast to Him, He will admit them into a mercy from Him and a bounty, and He will guide them to Himself, a Straight Path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believe in GOD, and hold fast to Him, He will admit them into mercy from Him, and grace, and will guide them to Him in a straight path.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So those who believe in God and hold fast to Him shall indeed be received into His mercy and His grace, and be guided to Him the straight path.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So those who believe in Allah and hold fast to Him - He will admit them to mercy from Himself and bounty and guide them to Himself on a straight path.

  • Muhammad Asad

    And as for those who have attained to faith in God and hold fast unto Him - He will enfold them within His grace and bounty, and guide them unto Himself by a straight way.

  • Marmaduke Pickthall

    As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them unto Him by a straight road.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah will surely admit those who believe in Him and hold fast to Him to His mercy and bounty, and will guide them on to a straight way to Himself.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, those who accepted Allah with consenting minds and chose to be under His tutelage, He shall admit their claim to His blessings and extend to them His mercy, grace them with His bounty and guide them to His path, the path of righteousness.

  • Bijan Moeinian

    Thus those who chose to believe and gather around the beacon of God will soon receive His Grace and Mercy and will be guided to the right path.

  • Al-Hilali & Khan

    So, as for those who believed in Allâh and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by the Straight Path.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who believe in Allah and hold fast to Him, He will admit them into His mercy and grace and guide them to Himself through the Straight Path.

  • Taqi Usmani

    Now those who believe in Allah and hold on to Him - He shall admit them into Mercy from Him, and Grace, and shall lead them to Himself through a straight path.

  • Abdul Haleem

    God will admit those who believe in Him and hold fast to Him into His mercy and favour; He will guide them towards Him on a straight path.

  • Arthur John Arberry

    As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will surely admit them to mercy from Him, and bounty, and will guide them to Him on a straight path.

  • E. Henry Palmer

    As for those who believe in God, and take tight hold of Him, He will make them enter into mercy from Him and grace; and He will guide them to Himself by a right way.

  • Hamid S. Aziz

    Then those who believe in Allah, and take tight hold of Him, He will admit them into His mercy and Grace; and He will guide them to Himself by a Straight Way.

  • Mahmoud Ghali

    So, as for the ones who believed in Allah and firmly adhered to Him, then He will soon cause them to enter into a mercy from Him, and Grace, and will guide them to Him on a straight Path.

  • George Sale

    They who believe in God and firmly adhere to him, He will lead them into mercy from him, and abundance; and He will direct them in the right way to himself.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then those who believe in Allah, and hold fast to (and depend upon) Him— Soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by the Straight Path.

  • Amatul Rahman Omar

    Now as to those who believe in Allâh and hold fast to Him, He will surely admit them to His mercy and to (His) grace and will guide them along a straight and right path (leading) to Himself.

  • Ali Quli Qarai

    As for those who have faith in Allah, and hold fast to Him, He will admit them to His mercy and grace, and He will guide them on a straight path to Him.