Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then as for those who heed warning and do righteous deeds: He will give them their rewards in full, and increase them out of His bounty; and as for those who disdain and wax proud: He will punish them with a painful punishment; and they will not find for them, besides God, ally or helper.

فَاَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفّ۪يهِمْ اُجُورَهُمْ وَيَز۪يدُهُمْ مِنْ فَضْلِه۪ۚ وَاَمَّا الَّذ۪ينَ اسْتَنْكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَاباً اَل۪يماًۙ وَلَا يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَلِياًّ وَلَا نَص۪يراً
Faamma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati fayuwaffeehimojoorahum wayazeeduhum min fadlihi waamma allatheenaistankafoo wastakbaroo fayuAAaththibuhum AAathabanaleeman wala yajidoona lahum min dooni Allahiwaliyyan wala naseera
#wordmeaningroot
1fa-ammāThen as for
2alladhīnathose who
3āmanūbelievedامن
4waʿamilūand didعمل
5l-ṣāliḥātithe righteous deedsصلح
6fayuwaffīhimthen He will give them in fullوفي
7ujūrahumtheir rewardاجر
8wayazīduhumand give them moreزيد
9minfrom
10faḍlihiHis Bountyفضل
11wa-ammāAnd as for
12alladhīnathose who
13is'tankafūdisdainedنكف
14wa-is'takbarūand were arrogantكبر
15fayuʿadhibuhumthen He will punish themعذب
16ʿadhāban(with) a punishmentعذب
17alīmanpainfulالم
18walāand not
19yajidūnawill they findوجد
20lahumfor themselves
21minfrom
22dūnibesidesدون
23l-lahiAllah
24waliyyanany protectorولي
25walāand not
26naṣīranany helperنصر
  • Aisha Bewley

    As for those who have iman and do right actions, He will pay them their wages in full and will give them increase from His favour. As for those who show disdain and grow arrogant, He will punish them with a painful punishment. They will not find any protector or helper for themselves besides Allah.

  • Progressive Muslims

    As for those who believe and do good works, He will give them their rewards and increase for them from His bounty. And as for those who are too proud and arrogant, He will punish them a painful retribution, and they will not find besides God any supporter or victor.

  • Shabbir Ahmed

    Allah will give rewards and add of His Bounty on those who attain belief and contribute to the society. On the other hand, His Law of Requital will dispense an awful doom to those who were scornful and proud. And they will find no one besides Allah, to protect or help them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then as for those who heed warning and do righteous deeds: He will give them their rewards in full, and increase them out of His bounty; and as for those who disdain and wax proud: He will punish them with a painful punishment; and they will not find for them, besides God, ally or helper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who believe and do good works, He will give them their recompense and increase for them from His bounty. And as for those who are too proud and arrogant, He will punish them a painful retribution, and they will not find besides God any supporter or victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who acknowledge and promote reforms, He will give them their rewards and increase for them from His bounty. As for those who are too proud and arrogant, He will punish them a painful retribution, and they will not find besides God any supporter or victor.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them, and shower them with His grace. As for those who disdain and turn arrogant, He will commit them to painful retribution. They will find no lord beside GOD, nor a savior.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then those who believed and earned good deeds will be given their recompense in full, and even more out of grace. But those who disdain and who boast will receive a painful punishment. They will find none except God to help them or save them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards and grant them extra from His bounty. But as for those who disdained and were arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find for themselves besides Allah any protector or helper.

  • Muhammad Asad

    whereupon unto those who attained to faith and did good deeds He will grant their just rewards, and give them yet more out of His bounty; whereas those who felt too proud and gloried in their arrogance He will chastise with grievous suffering: and they shall find none to protect them from God, and none to bring them succour.

  • Marmaduke Pickthall

    Then, as for those who believed and did good works, unto them will He pay their wages in full, adding unto them of His bounty; and as for those who were scornful and proud, them will He punish with a painful doom. And they will not find for them, against Allah, any protecting friend or helper.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He will grant those who have believed and done good deeds their rewards in full, and will give them more out of His bounty. He will bestow upon those who have been disdainful and arrogant a painful chastisement; and they will find for themselves neither a guardian nor a helper besides Allah.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those who believed in Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety, shall Allah requite with what is commensurate with their deeds, and out of His bounty He shall complement their rewards with what runs higher than what corresponds with their piety. Whereas those who turned indignant and displayed inordinate self-esteem, He shall requite with a condign punishment, and never shall they find besides Allah a tutelary guardian, nor can anyone afford them help.

  • Bijan Moeinian

    As to those who believe and do good deeds, God will give them their due rewards and even more out of generosity. To the arrogant ones and those who resent His worship, on the contrary, God will impose a painful punishment and they will find none to help them out and realize that there is only One God.

  • Al-Hilali & Khan

    So, as for those who believed (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and did deeds of righteousness, He will give them their (due) rewards - and more out of His Bounty. But as for those who refused His worship and were proud, He will punish them with a painful torment. And they will not find for themselves besides Allâh any protector or helper.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who believe and do good, He will reward them in full and increase them out of His grace. But those who are too proud and arrogant, He will subject them to a painful punishment. And besides Allah they will find no protector or helper.

  • Taqi Usmani

    As for those who believe and do good deeds, He shall give them their reward in full, and give them more out of His grace. But, to those who spurn and show arrogance, He shall give a painful punishment, and they shall find for themselves neither a friend other than Allah, nor a helper.

  • Abdul Haleem

    to those who believe and do good works He will give due rewards and more of His bounty; to those who are disdainful and arrogant He will give an agonizing torment, and they will find no one besides God to protect or help them.

  • Arthur John Arberry

    As for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages, and He will give them more, of His bounty; and as for them who disdain, and wax proud, them He will chastise with a painful chastisement, and they shall not find for them, apart from God, a friend or helper.

  • E. Henry Palmer

    But as for those who believe and do what is right, He will pay their hire and will give increase to them of His grace. But as for those who disdain and are too proud, He will punish them with a grievous woe, and they shall not find for them other than God a patron or a help.

  • Hamid S. Aziz

    But as for those who believe and do what is right, He will pay their due reward and will give increase to them from His Bounty. But as for those who are disdainful and arrogant, He will punish them with a grievous woe. Nor will they find, other than Allah, a patron or help.

  • Mahmoud Ghali

    So, as for (the ones) who have believed and done deeds of righteousness, then He will pay them in full their rewards and increase them of His Grace; and as for (the ones) who disdained and waxed proud, then He will torment them a painful torment, and they will find for them, apart from Allah, no constant patron nor a ready vindicator.

  • George Sale

    Unto those who believe, and do that which is right, He shall give their rewards, and shall superabundantly add unto them of his liberality: But those who are disdainful and proud, He will punish with a grievous punishment; and they shall not find any to protect or to help them, besides God.

  • Syed Vickar Ahamed

    But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards— And more, out of His bounty: But those who are the rejecters and (those who are) arrogant He will punish with a painful penalty. And they will not find, besides Allah, anyone to protect or help them.

  • Amatul Rahman Omar

    (On that Day) as to those who believed and did deeds of righteousness, He will give them their rewards in full and will add to them even more out of His bounty. But as for those who disdained (to worship God) and acted arrogantly, He will inflict a woeful punishment on them all. And apart from Allâh they will find for themselves no patron nor helper.

  • Ali Quli Qarai

    As for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and He will enhance them out of His grace. But those who are disdainful and arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find besides Allah any guardian or helper.