Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the two who commit it among you, hinder them; but if they repent and make right, let them be; God is accepting of repentance and merciful.

وَالَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنْكُمْ فَاٰذُوهُمَاۚ فَاِنْ تَابَا وَاَصْلَحَا فَاَعْرِضُوا عَنْهُمَاۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَـوَّاباً رَح۪يماً
Wallathani ya/tiyanihaminkum faathoohuma fa-in taba waaslahafaaAAridoo AAanhuma inna Allaha kanatawwaban raheema
#wordmeaningroot
1wa-alladhāniAnd the two who
2yatiyānihācommit itاتي
3minkumamong you
4faādhūhumāthen punish both of themاذي
5fa-inBut if
6tābāthey repentتوب
7wa-aṣlaḥāand correct themselvesصلح
8fa-aʿriḍūthen turn awayعرض
9ʿanhumāfrom both of them
10innaIndeed
11l-lahaAllah
12kānaisكون
13tawwābanOft-Forgivingتوب
14raḥīmanMost-Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    If two men commit a like abomination, punish them. If they make tawba and reform, leave them alone. Allah is Ever-Returning, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    And the two men who commit it from amongst you, then you shall annoy them. If they repent and amend, then leave them alone. God is Redeemer, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    If a couple spreads such immorality or lewdness in the society, both of them shall be punished by the appropriate court of law. If they repent and amend, leave them alone. Allah is the Acceptor of repentance, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the two who commit it among you, hinder them; but if they repent and make right, let them be; God is accepting of repentance and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the two men who commit it from among you, you shall trouble them. If they repent and amend, then leave them alone. God is Redeemer, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The two who commit it from amongst you, then you shall reprimand them. If they repent and amend, then leave them alone. God is Redeemer, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The couple who commits adultery shall be punished. If they repent and reform, you shall leave them alone. GOD is Redeemer, Most Merciful.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If two (men) among you are guilty of such acts then punish both of them. But if they repent and reform, let them be, for God accepts repentance and is merciful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the two who commit it among you, dishonor them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of repentance and Merciful.

  • Muhammad Asad

    And punish both of the guilty parties; but if they both repent and mend their ways, leave them alone: for, behold, God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Punish both of those among you who are guilty of this sin, then if they repent and mend their ways, leave them alone. For Allah is always ready to accept repentance. He is All-Compassionate.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if two of your men commit themselves to the same evil line of conduct (homosexuality) do punish them both. But if they repent and abandon wrong-doing, then disregard their past act and do not reproach them to induce mental pain; Allah has always accepted true repentance and the atonement made by the people; He has always been Tawabun (Relenting) and Rahimun.

  • Bijan Moeinian

    As far as two among you found guilty of indecency, punish them. If they repent, leave them alone as God is the Most Merciful and He accepts people’s repentance.

  • Al-Hilali & Khan

    And the two persons (man and woman) among you who commit illegal sexual intercourse, hurt them both. And if they repent (promise Allâh that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allâh is Ever All-Forgiving (the One Who forgives and accepts repentance), (and He is) Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And the two among you who commit this sin—discipline them. If they repent and mend their ways, relieve them. Surely Allah is ever Accepting of Repentance, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    Those two of you who commit it, chastise both of them. However, if they repent and make amends, then, overlook them. Surely, Allah is Most-Relenting, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    If two men commit a lewd act, punish them both; if they repent and mend their ways, leave them alone- God is always ready to accept repentance, He is full of mercy.

  • Arthur John Arberry

    And when two of you commit indecency, punish them both; but if they repent and make amends, then suffer them to be; God turns, and is All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    And if two of you commit it, then hurt them both; but if they turn again and amend, leave them alone, verily, God is easily turned, compassionate.

  • Hamid S. Aziz

    And if two of you commit it, then punish them both; but if they repent and amend, leave them alone, verily, Allah is easily Relenting, Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    And (as for) the two of you who come up with (an obscenity), then hurt them both. Yet, in case they (both) repent and act righteously, then veer away from them (both); surely Allah has been Superbly Relenting, Ever-Merciful.

  • George Sale

    And if two of you commit the like wickedness, punish them both: But if they repent and amend, let them both alone; for God is easy to be reconciled and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    And the two persons among you are guilty of lewdness, punish them both; And if they repent and improve, leave them alone; Surely, Allah Forgives and Accepts repentance (Tawwab), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    And if two of your males commit the same (act of indecency), then punish them both, so if they repent and amend (keeping their conduct good) then turn aside from them, verily Allâh is Oft-Returning (with compassion), Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    Should two among you commit it, chastise them both; but if they repent and reform, let them alone. Indeed Allah is all-clement, all-merciful.