Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Save the road to Gehenna, they abiding eternally therein forever; and that is easy for God.

اِلَّا طَر۪يقَ جَهَنَّمَ خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۜ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يراً
Illa tareeqa jahannama khalideenafeeha abadan wakana thalika AAala Allahiyaseera
#wordmeaningroot
1illāExcept
2ṭarīqa(the) wayطرق
3jahannama(to) Hell
4khālidīnaabidingخلد
5fīhāin it
6abadanforeverابد
7wakānaAnd isكون
8dhālikathat
9ʿalāfor
10l-lahiAllah
11yasīraneasyيسر
  • Aisha Bewley

    except the path of Hell, remaining in it timelessly, for ever and ever. That is easy for Allah.

  • Progressive Muslims

    Except to the path of Hell, in it they will abide eternally. For God this is very easy.

  • Shabbir Ahmed

    The only way the Divine Law leaves open for them is the way to Hell. And it is easy for Allah.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save the road to Gehenna, they abiding eternally therein forever; and that is easy for God.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except to the path of Hell, they will abide therein eternally. For God this is very easy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except to the path of hell, in it they will abide eternally. For God this is very easy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    except the way to Hell, wherein they abide forever. This is easy for GOD to do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Except to Hell, where they will abide for ever; and this is how (the law of God) works inevitably.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is easy.

  • Muhammad Asad

    but the road that leads to hell, therein to abide beyond the count of time: and this is indeed easy for God.

  • Marmaduke Pickthall

    Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    save that of Hell wherein they will abide. And that is easy for Allah.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But only to the path which leads directly to Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering. And this is indeed quite easy for Allah to bring into effect.

  • Bijan Moeinian

    The only path that God will guide them to is the path which leads to the Hell (in which they will live in forever) and this is certainly easy for God to do.

  • Al-Hilali & Khan

    Except the way of Hell, to dwell therein forever; and this is ever easy for Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    except that of Hell, to stay there for ever and ever. And that is easy for Allah.

  • Taqi Usmani

    other than the way of Jahannam where they are to remain for ever. That is easy for Allah.

  • Abdul Haleem

    except that of Hell, where they will remain for ever- this is easy for God.

  • Arthur John Arberry

    but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter.

  • E. Henry Palmer

    save the road to hell, to dwell therein for aye;- that is easy enough to God!

  • Hamid S. Aziz

    Save the way to hell, to dwell therein forever; that is easy enough to Allah!

  • Mahmoud Ghali

    Except the road to Hell, eternally (abiding) therein forever; and that has been for Allah an easy (thing).

  • George Sale

    than the way of hell; they shall remain therein for ever: And this is easy with God.

  • Syed Vickar Ahamed

    Except the way of Hell, to live in there forever, and for Allah this is easy.

  • Amatul Rahman Omar

    Other than the way leading to Gehenna, wherein they shall live for long; indeed that would be easy for Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    except the way to hell, to remain in it forever, and that is easy for Allah.