Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have revealed to thee as We revealed to Noah and the prophets after him, and We revealed to Abraham and Ishmael and Isaac, and Jacob and the Grandsons, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and We gave David writings,

اِنَّٓا اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ كَمَٓا اَوْحَيْنَٓا اِلٰى نُوحٍ وَالنَّبِيّ۪نَ مِنْ بَعْدِه۪ۚ وَاَوْحَيْنَٓا اِلٰٓى اِبْرٰه۪يمَ وَاِسْمٰع۪يلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوبَ وَالْاَسْبَاطِ وَع۪يسٰى وَاَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهٰرُونَ وَسُلَيْمٰنَۚ وَاٰتَيْنَا دَاوُ۫دَ زَبُوراًۚ
Inna awhayna ilaykakama awhayna ila noohin wannabiyyeenamin baAAdihi waawhayna ila ibraheemawa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba wal-asbatiwaAAeesa waayyooba wayoonusa waharoona wasulaymanawaatayna dawooda zaboora
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2awḥaynāhave revealedوحي
3ilaykato you
4kamāas
5awḥaynāWe revealedوحي
6ilāto
7nūḥinNuh
8wal-nabiyīnaand the Prophetsنبا
9minfrom
10baʿdihiafter himبعد
11wa-awḥaynāand We revealedوحي
12ilāto
13ib'rāhīmaIbrahim
14wa-is'māʿīlaand Ishmael
15wa-is'ḥāqaand Isaac
16wayaʿqūbaand Yaqub
17wal-asbāṭiand the tribesسبط
18waʿīsāand Isa
19wa-ayyūbaand Ayyub
20wayūnusaand Yunus
21wahārūnaand Harun
22wasulaymānaand Sulaiman
23waātaynāand We gaveاتي
24dāwūda(to) Dawood
25zabūranthe Zaboorزبر
  • Aisha Bewley

    We have revealed to you as We revealed to Nuh and the Prophets who came after him. And We revealed to Ibrahim and Isma‘il and Ishaq and Ya‘qub and the Tribes, and ‘Isa and Ayyub and Yunus and Harun and Sulayman. And We gave Dawud the Zabur.

  • Progressive Muslims

    We have inspired you as We have inspired Noah and the prophets after him. And We inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and Jesus, and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon; and We have given David the Psalms.

  • Shabbir Ahmed

    We have sent you the Revelation as We sent it to Noah and the Prophets after him. We sent Revelations to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his progeny (the Tribes), Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon; and to David We gave the Psalms.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have revealed to thee as We revealed to Noah and the prophets after him, and We revealed to Abraham and Ishmael and Isaac, and Jacob and the Grandsons, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and We gave David writings,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have inspired you as We had inspired Noah and the prophets after him. And We had inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and Jesus, and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon; and We gave David the Psalms.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have inspired you as We have inspired Noah and the prophets after him. We inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and Jesus, and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon; and We have given David the Psalms.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have inspired you, as we inspired Noah and the prophets after him. And we inspired Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, the Patriarchs, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. And we gave David the Psalms.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have sent revelations to you as We sent revelations to Noah and the prophets (who came) after him; and We sent revelations to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob, and their offspring, and to Jesus and Job, and to Jonah and Aaron and Solomon, and to David We gave the Book of Psalms,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We have revealed to you, , as We revealed to Noah and the prophets after him. And we revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David We gave the book .

  • Muhammad Asad

    BEHOLD, We have inspired thee just as We inspired Noah and all the prophets after him - as We inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and their descendants, including Jesus and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon; and as We vouchsafed unto David a book of divine wisdom;

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We inspire thee as We inspired Noah and the prophets after him, as We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as We imparted unto David the Psalms;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad!) We have revealed to you as We revealed to Noah and the Prophets after him,* and We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the offspring of Jacob, and Jesus and Job, and Jonah, and Aaron and Solomon, and We gave to David Psalms.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have inspired to you O Muhammad a Book and a divine message as We inspired to Nuh (Noah) and to the prophets who followed. And We inspired divine messages to Ibrahim and Ismail (Ishmael), to Ishaq (Isaac) and Ya'qub (Jacob) and to the tribes of his twelve sons, to Isa and Ayub (Job), to Yunus (Jonas) and Harun (Aaron) and to Sulayman. And to Dawud We imparted the Psalms.

  • Bijan Moeinian

    There is no doubt that I have sent my revelations to you the same way that I revealed them to Noah and the prophets after him such as Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Patriarchs, Jesus, Job, Jonah, Aaron and Solomon. As to David, I gave him the Psalms.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We have sent the revelation to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) as We sent the revelation to Nûh (Noah) and the Prophets after him; We (also) sent the revelation to Ibrâhîm (Abraham), Ismâ‘îl (Ishmael), Ishâq (Isaac), Ya‘qûb (Jacob), and Al-Asbât , ‘Îsâ (Jesus), Ayyûb (Job), Yûnus (Jonah), Hârûn (Aaron), and Sulaimân (Solomon); and to Dâwûd (David) We gave the Zabûr (Psalms).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have sent revelation to you ˹O Prophet˺ as We sent revelation to Noah and the prophets after him. We also sent revelation to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants, ˹as well as˺ Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. And to David We gave the Psalms.

  • Taqi Usmani

    Surely, We have revealed to you as We have revealed to NūH and to the prophets after him; and We have revealed to Ibrāhīm, Ismā‘īl, IsHāq, Ya‘qūb and their children, and to ‘Īsā, Ayyūb, Yūnus, Hārūn and Sulaimān, and We have given Zabūr to Dawūd.

  • Abdul Haleem

    We have sent revelation to you as We did to Noah and the prophets after him, to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon- to David We gave the book -

  • Arthur John Arberry

    We have revealed to thee as We revealed to Noah, and the Prophets after him, and We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, Jesus and Job, Jonah and Aaron and Solomon, and We gave to David Psalms,

  • E. Henry Palmer

    Verily, we have inspired thee as we inspired Noah and the prophets after him, and as we inspired Abraham, and Ishmael, and Jacob, and the tribes, and Jesus, and Job, and Jonas, and Aaron, and Solomon; and to David did we give Psalms.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, We have inspired you (Muhammad) as We inspired Noah and the prophets after him, and as We inspired Abraham, and Ishmael, and Jacob, and the tribes, and Jesus, and Job, and Jonas, and Aaron, and Solomon; and to David did We give the Psalms.

  • Mahmoud Ghali

    Surely We have revealed to you as We revealed to Nûh, (Noah) and the Prophets (even) after him, and We revealed to Ibrahîm, and É Shuaayb, and Ishaq, and Yaaqûb, and the Grandsons, and Isa, and Ayyûb, and Yûnus, and Harûn, and Sulayman, (Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Tribes, Jesus, Job, Jonah, Aaron, Solomon, respectively) and We brought Dawûd (David) a Scripture (Zabûr, said to be the psalms).

  • George Sale

    Verily We have revealed our will unto thee, as We have revealed it unto Noah and the prophets who succeeded him; and as we revealed it unto Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and unto Jesus, and Job, and Jonas, and Aaron, and Solomon; and We have given thee the Koran, as We gave the psalms unto David:

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, We have sent to you the revelation, like We had sent it to Nuh (Noah) and the prophets after him: We sent revelation to Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Isháq (Isaac), Yàqoub (Jacob) and the Tribes, (the generations of the twelve sons of Yàqoub), to Isa (Jesus), Ayub (Job), Yunus (Jonah), Haroon (Aaron), and Sulaiman (Solomon), and to Dawood (David), We gave the Zabur (Psalms).

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, We have sent down (Our) revelation to you as We sent it down to Noah and the Prophets (who came) after him, and We sent revelation to Abraham, Ismâîl, Isaac, Jacob and his children and to Jesus, Job, Jonah, Aaron and Solomon. And We gave David a Scripture.

  • Ali Quli Qarai

    We have indeed revealed to you as We revealed to Noah and the prophets after him, and We revealed to Abraham and Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, Jesus and Job, Jonah, Aaron, and Solomon, —and We gave David the Psalms—