Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And for their taking of usury when they had been forbidden it, and their consuming the wealth of men in vanity; and We have prepared for the false claimers of guidance among them a painful punishment.

وَاَخْذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ وَاَكْلِهِمْ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِۜ وَاَعْتَدْنَا لِلْكَافِر۪ينَ مِنْهُمْ عَذَاباً اَل۪يماً
Waakhthihimu arribawaqad nuhoo AAanhu waaklihim amwala annasibilbatili waaAAtadna lilkafireenaminhum AAathaban aleema
#wordmeaningroot
1wa-akhdhihimuAnd for their takingاخذ
2l-riba(of) [the] usuryربو
3waqadwhile certainly
4nuhūthey were forbiddenنهي
5ʿanhufrom it
6wa-aklihimand (for) their consumingاكل
7amwālawealthمول
8l-nāsi(of) the peopleنوس
9bil-bāṭiliwrongfullyبطل
10wa-aʿtadnāAnd We have preparedعتد
11lil'kāfirīnafor the disbelieversكفر
12min'humamong them
13ʿadhābana punishmentعذب
14alīmanpainfulالم
  • Aisha Bewley

    and because of their practising usury when they were forbidden to do it, and because of their consuming people’s wealth by wrongful means, We have prepared for the kafirun among them a painful punishment.

  • Progressive Muslims

    And for them taking financial interest when they were told not to, and for them consuming peoples money unjustly. We have prepared for the disbelievers amongst them a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Their clergy made usury permissible although it was forbidden, and they devoured the wealth of people with falsification. We have readied for the rejecters grievous suffering.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for their taking of usury when they had been forbidden it, and their consuming the wealth of men in vanity; and We have prepared for the false claimers of guidance among them a painful punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for their taking of usury, while they were prohibited from doing so, and for their consuming the money of the people unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For practicing usury/interest when they were told not to, and for consuming people's money unjustly. We have prepared for the ingrates amongst them a painful retribution;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And for practicing usury, which was forbidden, and for consuming the people's money illicitly. We have prepared for the disbelievers among them painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And because they practised usury although it had been forbidden them; and for using others' wealth unjustly. For those who are unbelievers among them We have reserved a painful punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And we have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    and their taking usury although it had been forbidden to them, and their wrongful devouring of other people's possessions. And for those from among them who deny the truth We have readied grievous suffering.

  • Marmaduke Pickthall

    And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and for their taking interest which had been prohibited to them, and for their consuming the wealth of others wrongfully. And for the un believers among them We have prepared a painful chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Also, their ill gotten gain from usury which they have been utterly forbidden to practice and their unlawful organized scheme to eat people out of their property. And We have prepared for those of them who are disobedient rebels a condign punishment.

  • Bijan Moeinian

    After all, they are the ones who loan money to earn interest (in spite of the fact that this was clearly prohibited for them) and devour people’s wealth. Know that I have prepared an awful punishment for those of them who have turned their back to the faith.

  • Al-Hilali & Khan

    And their taking of Ribâ (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of men’s substance wrongfully (bribery). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    taking interest despite its prohibition, and consuming people’s wealth unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    and for their charging Ribā (usury or interest) while they were forbidden from it, and for their devouring of the properties of the people by false means. We have prepared, for the disbelievers among them, a painful punishment.

  • Abdul Haleem

    for taking usury when they had been forbidden to do so; and for wrongfully devouring other people’s property. For those of them that reject the truth we have prepared an agonizing torment.

  • Arthur John Arberry

    and for their taking usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of the people in vanity; and We have prepared for the unbelievers among them a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    and for their taking usury when we had forbidden it, and for their devouring the wealth of people in vain,- but we have prepared for those of them who misbehave a grievous woe.

  • Hamid S. Aziz

    And for their taking usury when We had forbidden it, and for their vain devouring of the wealth of people by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a grievous woe.

  • Mahmoud Ghali

    And for their taking riba, (Usury and other tyoes of unlawful) and they were already forbidden it, and eating (up) the riches of mankind untruthfully; (Literally: with untruth) and We have readied for the disbelievers among them a painful torment.

  • George Sale

    and have taken usury, which was forbidden them by the law, and devoured men's substance vainly: We have prepared for such of them as are unbelievers a painful punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they took interest (usury), though they were forbidden to take it; And that they consumed men's belongings wrongfully— We have prepared for the disbelievers among them who reject Faith a painful punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    And (also on account of) their taking interest and usury though they were forbidden it, and because of their misappropriating people's belongings. And We have prepared a woeful punishment for those among them who disbelieve.

  • Ali Quli Qarai

    and for their taking usury —though they had been forbidden from it— and for eating up the wealth of the people wrongfully. And We have prepared for the faithless among them a painful punishment.