Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(Nay, God brought it before Him; and God is exalted in might and wise.

بَلْ رَفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيْهِۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَز۪يزاً حَك۪يماً
Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakanaAllahu AAazeezan hakeema
#wordmeaningroot
1balNay
2rafaʿahuhe was raisedرفع
3l-lahu(by) Allah
4ilayhitowards Him
5wakānaAnd isكون
6l-lahuAllah
7ʿazīzanAll-Mightyعزز
8ḥakīmanAll-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise.

  • Progressive Muslims

    For God raised him to Himself; and God is Noble, Wise.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, Allah exalted him unto Himself. (They had plotted thinking that crucifixion was a death of dishonor. But Allah raised him in honor). Allah is Almighty, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Nay, God brought it before Him; and God is exalted in might and wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Instead, God raised him to Himself; and God is Noble, Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.

  • Muhammad Asad

    nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise.

  • Marmaduke Pickthall

    But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But Allah had taken him up to His August presence, and Allah has always been Azizun (almighty) and Hakimun.

  • Bijan Moeinian

    Indeed not. God raised Jesus unto Him and God is Most Powerful and the Most Wise

  • Al-Hilali & Khan

    But Allâh raised him up (with his body and soul) unto Himself (and he عليه السلام is in the heavens). And Allâh is Ever All-Powerful, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    but Allah lifted him towards Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise.

  • Abdul Haleem

    God raised him up to Himself. God is almighty and wise.

  • Arthur John Arberry

    God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise.

  • E. Henry Palmer

    nay, God raised him up unto Himself; for God is mighty and wise!

  • Hamid S. Aziz

    Nay, Allah raised him up unto Himself; for Allah is ever Mighty and Wise!

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, Allah raised him up to Him; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise.

  • George Sale

    but God took him up unto Himself: And God is mighty and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    But! Allah raised him up to Himself, and Allah is Exalted in Power, All Wise—

  • Amatul Rahman Omar

    Rather Allâh exalted him with all honour to His presence. And Allâh is All-Mighty, All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    Rather Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise.