So, because of their violation of their agreement, and their denial of the proofs of God, and their killing of the prophets without cause, and their saying: “Our hearts are covered,” — nay, God sealed them for their denial, so they do not believe save a few —
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | fabimā | Then because of | |
2 | naqḍihim | their breaking | نقض |
3 | mīthāqahum | (of) their covenant | وثق |
4 | wakuf'rihim | and their disbelief | كفر |
5 | biāyāti | in (the) Signs | ايي |
6 | l-lahi | (of) Allah | |
7 | waqatlihimu | and their killing | قتل |
8 | l-anbiyāa | (of) the Prophets | نبا |
9 | bighayri | without | غير |
10 | ḥaqqin | any right | حقق |
11 | waqawlihim | and their saying | قول |
12 | qulūbunā | Our hearts | قلب |
13 | ghul'fun | (are) wrapped | غلف |
14 | bal | Nay | |
15 | ṭabaʿa | (has) set a seal | طبع |
16 | l-lahu | Allah | |
17 | ʿalayhā | on their (hearts) | |
18 | bikuf'rihim | for their disbelief | كفر |
19 | falā | so not | |
20 | yu'minūna | they believe | امن |
21 | illā | except | |
22 | qalīlan | a few | قلل |
Because of the fact that they broke their covenant, and rejected Allah’s Signs, and killed the Prophets without any right to do so and said, ‘Our hearts are uncircumcised,’ Allah has stamped them with kufr, so they do not have iman except for very few.
So, for the breaking of their covenant, and their rejection of God's signs, and their killing of the prophets without justice, and their saying: "Our hearts are layered over. " Indeed, God has stamped upon their hearts because of their rejection; they do not believe, except for a few.
They incurred condemnation for breaking their Covenant, rejecting Allah's Revelations, and killing the Prophets wrongfully. And for saying, "Our hearts are wrapped up; we have made up our minds." Nay, Allah's Law sets the seal on their hearts because of their persistent denial. They lost their faculties of reasoning. So they do not see the Truth, except a few.
So, because of their violation of their agreement, and their denial of the proofs of God, and their killing of the prophets without cause, and their saying: “Our hearts are covered,” — nay, God sealed them for their denial, so they do not believe save a few —
So, for the breaking of their covenant, and their rejection of the revelations of God, and their killing of the prophets without right, and their saying: "Our hearts are shielded." Indeed, God has stamped upon their hearts because of their rejection; they do not believe, except for a few.
So, for the breaking of their covenant, and their rejection of God's signs, and their killing of the prophets without justice, and their saying, "Our hearts are covered with layers." Indeed, God has stamped upon their hearts because of their rejection; they do not acknowledge, except for a few.
(They incurred condemnation) for violating their covenant, rejecting GOD's revelations, killing the prophets unjustly, and for saying, "Our minds are made up!" In fact, GOD is the One who sealed their minds, due to their disbelief, and this is why they fail to believe, except rarely.
So (they were punished) for breaking the covenant and disbelieving the signs of God, and for killing the prophets unjustly, and saying: "Our hearts are enfolded in covers," (though) in fact God had sealed them because of their unbelief; so they do not believe except a few;
And for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped". Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.
And so, for the breaking of their pledge, and their refusal to acknowledge God's messages, and their slaying of prophets against all right, and their boast, "Our hearts are already full of knowledge"- nay, but God has sealed their hearts in result of their denial of the truth, and they believe in but few things -;
Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few -
(They have incurred Allah's wrath) for their breaking the covenant, and their rejection of the signs of Allah, and for slaying Prophets without right, and for saying: 'Our hearts are wrapped up in covers' -even though in fact Allah has sealed their hearts because of their unbelief, so that they scarcely believe
Yet, set to their discredit were such crimes that brought them within the measure of Allah's wrath:
They broke their covenant, killed the Prophets of God and said that: "Our hearts are sealed " Only a few of them are true believers.
Because of their breaking the covenant, and of their rejecting the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh, and of their killing the Prophets unjustly, and of their saying: "Our hearts are wrapped (with coverings, i.e. we do not understand what the Messengers say)" - nay, Allâh has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little.
(They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe;-
˹They were condemned˺ for breaking their covenant, rejecting Allah’s signs, killing the prophets unjustly, and for saying, "Our hearts are unreceptive!"—it is Allah Who has sealed their hearts for their disbelief, so they do not believe except for a few—
So, (they met their fate) for breaking their pledge, and for their disbelief in the verses of Allah, and for their slaying of the prophets unjustly, and for their saying, "Our hearts are sealed" - rather, Allah has set a seal over them for their disbelief, so they do not believe but a little
And so for breaking their pledge, for rejecting God’s revelations, for unjustly killing their prophets, for saying ‘Our minds are closed’- No! God has sealed them in their disbelief, so they believe only a little-
So, for their breaking the compact, and disbelieving in the signs of God, and slaying the Prophets without right, and for their saying, 'Our hearts are uncircumcised' -- nay, but God sealed them for their unbelief, so they believe not, except a few --
But for that they broke their compact, and for their misbelief in God's signs, and for their killing the prophets undeservedly, and for their saying, 'Our hearts are uncircumcised,' - nay, God hath stamped on them their misbelief, so that they cannot believe except a few,-
But then because they broke their covenant, and for their disbelief in Allah's revelations, and for their killing the prophets undeservedly, and for their saying in defiance, "Our heart are uncircumcised, (Our heart are sufficient wrappings or forskins for Allah's Words)" - nay, Allah hath stamped on them their disbelief, so that only a few believe -
So, for their breaking of their compact, and their disbelieving in the signs of Allah, and their killing of the Prophesiers (i. e. prophets) untruthfully and their saying, "Our hearts are encased." No indeed, (but) Allah has stamped upon them for their disbelief; so they do not believe except a few.
Therefore for that they have made void their covenant, and have not believed in the signs of God, and have slain the prophets unjustly, and have said, our hearts are uncircumcised; -- but God hath sealed them up, because of their unbelief; therefore they shall not believe, except a few of them: -
(They have earned displeasure of Allah): Because they broke their holy promise; And they rejected the Signs of Allah; And they killed the prophets in defiance of the right; And they said, "Our hearts are the covers (which preserve Allah’s Word; We need no more);" — No! Allah has set the seal on their hearts for their blasphemy, and it is little that they believe—
Then because of their breaking their covenant and their denial of the Messages of Allâh and their antagonising the Prophets without a just cause and their saying, `Our hearts are uncircumcised (and so cannot hear). ' Nay, (the truth however is) Allâh has set a seal upon their hearts because of their disbelief so that they believe but a little.
Then because of their breaking their covenant, their defiance of Allah’s signs, their killing of the prophets unjustly and for their saying, ‘Our hearts are uncircumcised. ’ Rather Allah has set a seal on them for their unfaith, so they do not have faith except a few.