Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

It is they who are the false claimers of guidance in truth; and We have prepared for the false claimers of guidance a humiliating punishment.

اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقاًّۚ وَاَعْتَدْنَا لِلْكَافِر۪ينَ عَذَاباً مُه۪يناً
Ola-ika humu alkafiroona haqqanwaaAAtadna lilkafireena AAathaban muheena
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2humuthey
3l-kāfirūna(are) the disbelieversكفر
4ḥaqqantrulyحقق
5wa-aʿtadnāAnd We have preparedعتد
6lil'kāfirīnafor the disbelieversكفر
7ʿadhābana punishmentعذب
8muhīnanhumiliatingهون
  • Aisha Bewley

    such people are the true kuffar. We have prepared a humiliating punishment for the kuffar.

  • Progressive Muslims

    These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Such are the real disbelievers. And for deniers of the Truth We have readied a humiliating retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It is they who are the false claimers of guidance in truth; and We have prepared for the false claimers of guidance a humiliating punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the true ingrates; and We have prepared for the ingrates a humiliating retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    these are the real disbelievers. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.

  • Muhammad Asad

    it is they, they who are truly denying the truth: and for those who deny the truth We have readied shameful suffering.

  • Marmaduke Pickthall

    Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers;* and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These and such persons are the infidels indeed, and We have. prepared for the infidels who deny the truth and intentionally assert what is false a condign and humiliating punishment.

  • Bijan Moeinian

    they are indeed disbelievers and there is an awful punishment in reserve for the disbelievers.

  • Al-Hilali & Khan

    They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    they are indeed the true disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.

  • Taqi Usmani

    - those are the disbelievers in reality, and We have prepared a humiliating punishment for the disbelievers.

  • Abdul Haleem

    they are really disbelievers: We have prepared a humiliating punishment for those who disbelieve.

  • Arthur John Arberry

    those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement.

  • E. Henry Palmer

    these are the misbelievers, and we have prepared for misbelievers shameful woe!

  • Hamid S. Aziz

    These are the disbelievers, and We have prepared for disbelievers shameful woe!

  • Mahmoud Ghali

    Those are they (who are) truly the disbelievers; and We have readied for the disbelievers a degrading torment.

  • George Sale

    these are really unbelievers: And we have prepared for the unbelievers an ignominious punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    They are, in truth disbelievers. And We have prepared for Unbelievers a humiliating Punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    It is these who are veritable disbelievers and We have prepared a humiliating punishment for such disbelievers.

  • Ali Quli Qarai

    —it is they who are truly faithless, and We have prepared for the faithless a humiliating punishment.