Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If you reveal good, or keep it secret, or forgive evil — God is pardoning and powerful.

اِنْ تُبْدُوا خَيْراً اَوْ تُخْفُوهُ اَوْ تَعْفُوا عَنْ سُٓوءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُواًّ قَد۪يراً
In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfooAAan soo-in fa-inna Allaha kana AAafuwwan qadeera
#wordmeaningroot
1inIf
2tub'dūyou discloseبدو
3khayrana goodخير
4awor
5tukh'fūhuyou conceal itخفي
6awor
7taʿfūpardonعفو
8ʿan[of]
9sūinan evilسوا
10fa-innathen indeed
11l-lahaAllah
12kānaisكون
13ʿafuwwanOft-Pardoningعفو
14qadīranAll-Powerfulقدر
  • Aisha Bewley

    Whether you reveal a good act or keep it hidden, or pardon an evil act, Allah is Ever-Pardoning, All-Powerful.

  • Progressive Muslims

    If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable.

  • Shabbir Ahmed

    If you contribute to the society, whether openly or secretly, and pardon someone's fault, know that Allah is Pardoner, Powerful. He absolves your individual and societal imperfections, and He has appointed due measure for all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If you reveal good, or keep it secret, or forgive evil — God is pardoning and powerful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Omnipotent.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you work righteousness - either declared or concealed - or pardon a transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whether you do some good openly or in secret, or forgive an ill done to you, (know) that God is forgiving and all-powerful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If you show good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent.

  • Muhammad Asad

    whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil : for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power.

  • Marmaduke Pickthall

    If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good -whether openly or secretly -or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All-Pardoning and He has all the power to chastise.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Whether you make your wise and pious deed publicly known or you conceal it from the notice of others, or if you forgive and give up resentment against an offender and/or remit the penalty of an offense, you must realize that Allah has always been 'Afawun, and Qadirun.

  • Bijan Moeinian

    If you do something good (known by public or kept secret) or forgive someone’s evil deed, God will notice it. Know that God is Forgiving and Powerful.

  • Al-Hilali & Khan

    Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil,... verily, Allâh is Ever Oft-Pardoning, All-Powerful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whether you reveal or conceal a good or pardon an evil—surely Allah is Ever-Pardoning, Most Capable.

  • Taqi Usmani

    If you do a good act openly or do it in secret, or forgive an evil deed, then, Allah is All-Forgiving, All-Powerful.

  • Abdul Haleem

    If you do good, openly or in secret, or if you pardon something bad,then God is most forgiving and powerful.

  • Arthur John Arberry

    If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful.

  • E. Henry Palmer

    If ye display good or hide it, or pardon evil, verily, God is pardoning and powerful!

  • Hamid S. Aziz

    If you do good openly or in secret, or forgive evil, verily, Allah is Forgiving and Powerful!

  • Mahmoud Ghali

    In case you display a charitable (deed), or conceal it, or be clement towards an odious deed, then surely Allah has been Ever-Clement, Ever-Determiner.

  • George Sale

    Whether ye publish a good action, or conceal it, or forgive evil, verily God is gracious and powerful.

  • Syed Vickar Ahamed

    Whether you declare a good deed, or hide it or cover evil with pardon, surely Allah is Often Pardoning (‘Afuw), All Powerful (Khadir).

  • Amatul Rahman Omar

    If you do a good deed openly or do it in private or pardon an injury (done to you) remember Allâh is Ever Pardoning, All-Powerful.

  • Ali Quli Qarai

    Whether you disclose a good or hide it, or excuse an evil , Allah is indeed all-excusing, all-powerful.