The waverers seek to deceive God, but He is deceiving them; and when they rise up for the duty, they rise up to be seen of men, and remember not God save a little,
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | inna | Indeed | |
2 | l-munāfiqīna | the hypocrites | نفق |
3 | yukhādiʿūna | (seek to) deceive | خدع |
4 | l-laha | Allah | |
5 | wahuwa | and (it is) He | |
6 | khādiʿuhum | who deceives them | خدع |
7 | wa-idhā | And when | |
8 | qāmū | they stand | قوم |
9 | ilā | for | |
10 | l-ṣalati | the salat | صلو |
11 | qāmū | they stand | قوم |
12 | kusālā | lazily | كسل |
13 | yurāūna | showing off | راي |
14 | l-nāsa | (to) the people | نوس |
15 | walā | and not | |
16 | yadhkurūna | they remember | ذكر |
17 | l-laha | Allah | |
18 | illā | except | |
19 | qalīlan | a little | قلل |
The hypocrites think they deceive Allah, but He is deceiving them. When they get up to pray, they get up lazily, showing off to people, and only remembering Allah a very little.
The hypocrites seek to deceive God, while He is deceiving them; and if they attend to the contact-method, they do so lazily, only to show the people; they do not remember God except very little.
The hypocrites seek to deceive Allah, but it is Allah's Law that such people deceive themselves (2:9). When they stand up for prayers, they do so reluctantly and only to be seen by people, and rarely do they think of Allah.
The waverers seek to deceive God, but He is deceiving them; and when they rise up for the duty, they rise up to be seen of men, and remember not God save a little,
The hypocrites seek to deceive God, while He is deceiving them; and if they stand to make the contact prayer, they do so lazily, only to show the people; they do not remember God except very little.
The hypocrites seek to deceive God, while He is deceiving them; and if they attend to the contact prayer, they do so lazily, only to show the people; they do not remember God except very little.
The hypocrites think that they are deceiving GOD, but He is the One who leads them on. When they get up for the Contact Prayer (Salat), they get up lazily. That is because they only show off in front of the people, and rarely do they think of GOD.
The hypocrites try to deceive God, but He (leads them to) deceive themselves. When they stand up for performing the service of prayer they do so indolently, only for show, and remember God but little,
Indeed, the hypocrites deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing the people and not remembering Allah except a little,
Behold, the hypocrites seek to deceive God - the while it is He who causes them to be deceived And when they rise to pray, they rise reluctantly, only to be seen and praised by men, remembering God but seldom,
Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little;
Behold, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is they who are being deluded by Him. When they rise to Prayer, they rise reluctantly, and only to be seen by men. They remember Allah but little.
The hypocrites represent to themselves in imagination that they deceive Allah, while He is 'Alimun of all their doings and only gives them enough rope to allow them free scope of action in order that they commit themselves to an evil line of conduct. When they stand to perform their act of worship they are dispirited and despondent; they perform their prayer only to attract notice and win the admiration of people, while in truth they hardly remember Allah;
The hypocrites think that they are smart; but they cannot play a trick on God. When they stand in congregational prayers, it its just for the sake of being seen and not to worship God wholeheartedly. They are the ones who rarely keep God in mind and rarely mention Him.
Verily, the hypocrites seek to deceive Allâh, but it is He Who deceives them. And when they stand up for As-Salât (the prayer), they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allâh but little.
The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance;
Surely the hypocrites seek to deceive Allah, but He outwits them. When they stand up for prayer, they do it half-heartedly only to be seen by people—hardly remembering Allah at all.
Surely, the hypocrites (try to) deceive Allah while He is the One who leaves them in deception. And when they stand for Salāh, they stand up lazily, only to show people, and do not remember Allah but a little,
The hypocrites try to deceive God, but it is He who causes them to be deceived. When they stand up to pray, they do so sluggishly, showing off in front of people, and remember God only a little,
The hypocrites seek to trick God, but God is tricking them. When they stand up to pray they stand up lazily, showing off to the people and not remembering God save a little;
Verily, the hypocrites seek to deceive God, but He deceives them; and when they rise up to pray, they rise up lazily to be seen of men, and do not remember God, except a few;
Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but He deceives them; and when they rise up to pray, they rise up lazily to be seen of men, and little do they remember Allah;
Surely the hypocrites try to deceive Allah, and He is deceiving them; and when they rise up for prayer, they rise up lazily, showing off to (other) men, and they do not remember Allah except a little.
The hypocrites act deceitfully with God, but he will deceive them; and when they stand up to pray, they stand carelesly, affecting to be seen of men, and remember not God, unless a little,
Surely, they, the hypocrites, search ways of deceiving Allah, but it is He Who will deceive (and reach over) them: When they stand up to prayer, they stand without sincerity, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance;
Verily, the hypocrites abandon Allâh but He will abandon them. And when they stand up for Prayer they stand listlessly to show off to the people (that they worship) yet they remember Allâh but little.
The hypocrites indeed seek to deceive Allah, but it is He who outwits them. When they stand up for prayer, they stand up lazily, showing off to the people and not remembering Allah except a little,