Those who take the false claimers of guidance as allies rather than the believers, do they seek with them power and glory? But power and glory belong to God altogether.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | alladhīna | Those who | |
2 | yattakhidhūna | take | اخذ |
3 | l-kāfirīna | the disbelievers | كفر |
4 | awliyāa | (as) allies | ولي |
5 | min | (from) | |
6 | dūni | instead of | دون |
7 | l-mu'minīna | the believers | امن |
8 | ayabtaghūna | Do they seek | بغي |
9 | ʿindahumu | with them | عند |
10 | l-ʿizata | the honor | عزز |
11 | fa-inna | But indeed | |
12 | l-ʿizata | the honor | عزز |
13 | lillahi | (is) for Allah | |
14 | jamīʿan | all | جمع |
Do those who take the kafirun as protectors, rather than the muminun, hope to find power and strength with them? Power and strength belong entirely to Allah.
Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them" All glory belongs to God.
Those who ally themselves with the rejecters of the Truth instead of the believers, do they seek honor among them? All Dignity, Honor and Power belong to, and come from, Allah (3:25), (35:10), (63:8).
Those who take the false claimers of guidance as allies rather than the believers, do they seek with them power and glory? But power and glory belong to God altogether.
Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God.
They are the ones who ally themselves with the ingrates besides of those who acknowledge. "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God.
They are the ones who ally themselves with disbelievers instead of believers. Are they seeking dignity with them? All dignity belongs with GOD alone.
Do those who take unbelievers as their friends in preference to the faithful seek power from them? But all power belongs to God.
Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor ? But indeed, honor belongs to Allah entirely.
As for those who take the deniers of the truth for their allies in preference to the believers - do they hope to be honoured by them when, behold, all honour belongs to God ?
Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.
who take the unbelievers for their allies in preference to the believers. Do they seek honour from them whereas honour altogether belongs to Allah alone?
Those of you who take the infidels who deny Allah as intimate friends and favour their tutelage to that of their co-religionists who are of the same law, had better pause to think. Do they seek honour and power at their hands and pride themselves in so doing! But all power, omnipotence and honour rest on the helm of Allah's hands.
What do they look forward to when they prefer the patronage of the disbelievers over the friendship of the believers? Do they want to secure peace and honor for themselves? Do they not realize that God is the source of honor and security?
Those who take disbelievers for Auliyâ’ (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allâh belongs all honour, power and glory.
Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.
who choose disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek honour and power through that company? Surely all honour and power belongs to Allah.
- those who take the disbelievers for friends rather than the believers. Are they seeking honor in their company? But, indeed, all honor belongs to Allah,
Do those who ally themselves with the disbelievers rather than the believers seek power through them? In reality all power is God’s to give.
Those who take unbelievers for their friends instead of believers -- do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God.
Those who take the misbelievers for their patrons rather than believers, - do they crave honour from them? Verily, honour is altogether God's!
Yea, to those who take the disbelievers for their patron rather than believers. Do they crave honour from them? Verily, all honour is with Allah!
(The ones) who take to themselves the disbelievers for their constant patrons, apart from the believers; do they (inequitably) seek might in their presence? Then surely might altogether belongs to Allah.
They who take the unbelievers for their protectors, besides the faithful, do they seek for power with them? Since all power belongeth unto God.
To those who take for friends’ disbelievers rather than believers: Is it honor they seek among them? Surely, then all the honor is with Allah.
Do those who hold the disbelievers for friends to the exclusion of the believers, seek honour at their hands? Let them remember that all honour truly belongs to Allâh alone.
—those who take the faithless for allies instead of the faithful. Do they seek honour with them? indeed all honour belongs to Allah.