Those who heed warning; then deny; then believe; then deny; then increase in denial: God will not forgive them, nor guide them on a path.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | inna | Indeed | |
2 | alladhīna | those who | |
3 | āmanū | believed | امن |
4 | thumma | then | |
5 | kafarū | disbelieved | كفر |
6 | thumma | then | |
7 | āmanū | (again) believed | امن |
8 | thumma | then | |
9 | kafarū | disbelieved | كفر |
10 | thumma | then | |
11 | iz'dādū | increased | زيد |
12 | kuf'ran | (in) disbelief | كفر |
13 | lam | not | |
14 | yakuni | will | كون |
15 | l-lahu | Allah | |
16 | liyaghfira | forgive | غفر |
17 | lahum | [for] them | |
18 | walā | and not | |
19 | liyahdiyahum | will guide them | هدي |
20 | sabīlan | (to) a (right) way | سبل |
As for those who have iman and then return to kufr, and then again have iman and then return to kufr, and then increase in kufr, Allah will not forgive them or guide them on any path.
Those who believe, then reject, then believe, then reject, then they increase in rejection; God was neither to forgive them nor to guide them to the path.
Those who believe, then disbelieve and again believe, then disbelieve, and thus grow stubborn in denial of the Truth, Allah will not forgive them, nor will He intervene to walk them through to the Way.
Those who heed warning; then deny; then believe; then deny; then increase in denial: God will not forgive them, nor guide them on a path.
Those who believed, then rejected, then believed, then rejected, then they increased in rejection; God was not to forgive them nor to guide them to the path.
Those who acknowledge, then reject, then acknowledge, then reject, then they increase in rejection; God was neither to forgive them nor to guide them to the path.
Surely, those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then plunge deeper into disbelief, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way.
Those who accept the faith, then disbelieve, then return to it, and deny once again and increase in disbelief, will not be forgiven by God or be guided by Him.
Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed, then disbelieved, and then increased in disbelief - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way.
Behold, as for those who come to believe, and then deny the truth, and again come to believe, and again deny the truth, and thereafter grow stubborn in their denial of the truth - God will not forgive them, nor will He guide them in any way.
Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way.
Allah will neither forgive nor show the right way to those who believed, and then disbelieved, then believed, and again disbelieved, and thenceforth became ever more intense in their disbelief.
Indeed, those who conformed to Islam then turned renegades, then again conformed to Islam and again went over from Islam and sank deeply in disbelief under the unjustifiable vexations of their minds and spirit shall be undone past all retrieve whichever way they turn. Never shall Allah forgive them nor guide them to the path of righteousness.
The one who joins the believers, then turns into the disbelief, then claims that he is a believer and then turns his back to the faith and walks into the darkness, will neither be forgiven nor receive any guidance from the Lord.
Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allâh will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way.
Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor guide them nor guide them on the way.
Indeed, those who believed then disbelieved, then believed and again disbelieved—˹only˺ increasing in disbelief—Allah will neither forgive them nor guide them to the ˹Right˺ Way.
Surely, those who believed and then disbelieved, believed again and then disbelieved, then went on increasing in their disbelief - Allah is not to forgive them nor lead them on the path.
As for those who believe, then reject the faith, then believe again, then reject the faith again and become increasingly defiant, God will not forgive them, nor will He guide them on any path.
Those who believe, and then disbelieve, and then believe, and then disbelieve, and then increase in unbelief-God is not likely to forgive them, neither to guide them on any way.
Verily, those who believe and then misbelieve, and then believe and then misbelieve, and then increase in misbelief, God will never pardon them, nor will He guide them in the path.
Verily, those who believe and then disbelieve, and then again believe and then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them in the Way.
Surely (the ones) who believed, thereafter disbelieved, thereafter believed, thereafter disbelieved, thereafter increased in disbelief- Allah indeed is not (going) to forgive them nor is He indeed (going) to guide them on a way.
Moreover they who believed, and afterwards became infidels, and then believed again, and after that disbelieved, and increased in infidelity, God will by no means forgive them, nor direct them into the right way.
Verily, those who believe, then (later) disbelieve, then believe (again) and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief— Allah will not forgive them, nor guide them on the (righteous) Way.
Verily, those who believed and then disbelieved, again believed, again disbelieved and then became worse in disbelief, it is not for Allâh to pardon them, nor to guide them in the (right) way (to make them successful).
As for those who believe and then disbelieve, then believe and then disbelieve and then increase in disbelief, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way.