Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are the limits of God. And whoso obeys God and His messenger, He will make him enter gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein; and that is the Great Achievement.

تِلْكَ حُدُودُ اللّٰهِۜ وَمَنْ يُطِـعِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُ
Tilka hudoodu Allahi waman yutiAAiAllaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha wathalikaalfawzu alAAatheem
#wordmeaningroot
1til'kaThese
2ḥudūdu(are the) limitsحدد
3l-lahi(of) Allah
4wamanand whoever
5yuṭiʿiobeysطوع
6l-lahaAllah
7warasūlahuand His Messengerرسل
8yud'khil'huHe will admit himدخل
9jannātin(to) Gardensجنن
10tajrīflowsجري
11minfrom
12taḥtihāunderneath themتحت
13l-anhāruthe rivers نهر
14khālidīna(will) abide foreverخلد
15fīhāin it
16wadhālikaAnd that
17l-fawzu(is) the successفوز
18l-ʿaẓīmu[the] greatعظم
  • Aisha Bewley

    These are Allah’s limits. As for those who obey Allah and His Messenger, We will admit them into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the Great Victory.

  • Progressive Muslims

    These are God's limits, and whoever obeys God and His messenger, He will admit him to gardens with rivers flowing beneath, eternally abiding therein. This is the greatest victory.

  • Shabbir Ahmed

    Protection of life, honor and property is the springboard of a vibrant social order. It is the pre-requisite for freedom, equality and character building to the point of self-actualization (4:24), (5:32), (13:24), (17:32), (38:52), (69:21), (89:27). Allah has drawn Boundaries of Law to help you safeguard this crucial pre-requisite. Those who refrain from trespassing these Boundaries are the ones who have obeyed the Divine System established by the Messenger. They shall be admitted to the everlasting Promised Garden that has all the aesthetic elegance that the human mind could ever imagine. That is the Supreme Success.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are the limits of God. And whoso obeys God and His messenger, He will make him enter gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein; and that is the Great Achievement.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the boundaries of God, and whoever obeys God and His messenger, He will admit him to estates with rivers flowing beneath them, abiding therein. This is the great triumph.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are God's limits, and whoever obeys God and His messenger, He will admit him to gardens with rivers flowing beneath, eternally abiding therein. This is the greatest victory.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These are GOD's laws. Those who obey GOD and His messenger, He will admit them into gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    These are the limits set by God, and those who follow the commandments of God and the Prophet, will indeed be admitted to gardens with streams of water running by, where they will for ever abide; and this will be success supreme.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    These are the limits Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment.

  • Muhammad Asad

    These are the bounds set by God. And whoever pays heed unto God and His Apostle, him will He bring into gardens through which running waters flow, therein to abide: and this is a triumph supreme.

  • Marmaduke Pickthall

    These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great success.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    These are the bounds set by Allah. Allah will make the man who obeys Allah and His Messenger enter the Gardens beneath which rivers flow. He will abide there for ever. That is the mighty triumph.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are the limiting provisions imposed by Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger shall be a recipient of Allah's blessings; Allah shall welcome them into gardens of bliss beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity, and this is indeed a triumph supreme.

  • Bijan Moeinian

    The above mentioned are the laws of God. Whoever obeys God and His messenger will end up in paradise where rivers flow in its gardens. This is indeed "real" achievement.

  • Al-Hilali & Khan

    These are the limits (set by) Allâh (or ordainments as regards laws of inheritance), and whosoever obeys Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and that will be the great success.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    These ˹entitlements˺ are the limits set by Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted into Gardens under which rivers flow, to stay there forever. That is the ultimate triumph!

  • Taqi Usmani

    These are the limits set by Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to gardens beneath which rivers flow, where he will live forever. That is a great success.

  • Abdul Haleem

    These are the bounds set by God: God will admit those who obey Him and His Messenger to Gardens graced with flowing streams, and there they will stay- that is the supreme triumph!

  • Arthur John Arberry

    Those are God's bounds. Whoso obeys God and His Messenger, He will admit him to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the mighty triumph.

  • E. Henry Palmer

    These be God's bounds, and whoso obeys God and the Apostle He will make him enter into gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for aye;- that is the mighty happiness.

  • Hamid S. Aziz

    These are the limits of Allah, and whoever obeys Allah and the Messenger He will make him enter into gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for ever; that is the great success.

  • Mahmoud Ghali

    Those are the bounds of Allah; and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein; and that is the magnificent triumph.

  • George Sale

    These are the statutes of God. And whoso obeyeth God and his apostle, God shall lead him into gardens wherein rivers flow, they shall continue therein for ever; and this shall be great happiness.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those are limits set by Allah: Whosoever obey Allah and His Messenger (Muhammad) will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to live in there (for ever) and that will be the Supreme achievement.

  • Amatul Rahman Omar

    These are the limits (of the law imposed) by Allâh, and who obeys Allâh and His Messenger He will admit them into Gardens served with running streams; therein they shall abide for ever; and that is a great achievement.

  • Ali Quli Qarai

    These are Allah’s bounds, and whoever obeys Allah and His Apostle, He shall admit him to gardens with streams running in them, to remain in them . That is the great success.