Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

It is not according to your vain desires, nor the vain desires of the doctors of the Law; whoso does evil has the recompense thereof and will not find, besides God, ally or helper.

لَيْسَ بِاَمَانِيِّكُمْ وَلَٓا اَمَانِيِّ اَهْلِ الْكِتَابِۜ مَنْ يَعْمَلْ سُٓوءاً يُجْزَ بِه۪ۙ وَلَا يَجِدْ لَهُ مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَلِياًّ وَلَا نَص۪يراً
Laysa bi-amaniyyikum wala amaniyyiahli alkitabi man yaAAmal soo-an yujza bihi walayajid lahu min dooni Allahi waliyyan wala naseera
#wordmeaningroot
1laysaNotليس
2bi-amāniyyikumby your desireمني
3walāand not
4amāniyyi(by the) desireمني
5ahli(of the) Peopleاهل
6l-kitābi(of) the Bookكتب
7manWhoever
8yaʿmaldoesعمل
9sūanevilسوا
10yuj'zawill be recompensedجزي
11bihifor it
12walāand not
13yajidhe will findوجد
14lahufor him
15minfrom
16dūnibesidesدون
17l-lahiAllah
18waliyyanany protectorولي
19walāand not
20naṣīranany helperنصر
  • Aisha Bewley

    It is not a matter of wishful thinking on your part nor of the wishful thinking of the People of the Book. Anyone who does evil will be repaid for it. He will not find any protector or helper besides Allah.

  • Progressive Muslims

    It will not be by what you desire, nor by what the people of the Scripture desire. Whoever works evil, he will be paid by it; and he will not find for himself besides than God any supporter or victor.

  • Shabbir Ahmed

    (The clergy have borrowed many of their dogmas from the previous nations. ) But neither your wishful thinking, nor the wishful thinking of some People of the Book shall be of any avail. Whoever lives contrary to the Divine Laws, will have the recompense for it. And he or she will find, besides Allah, no protector and helper.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It is not according to your vain desires, nor the vain desires of the doctors of the Law; whoso does evil has the recompense thereof and will not find, besides God, ally or helper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It will not be by what you desire, nor by what the people of the Book desire. Whoever works evil, he will be paid for it; and he will not find for himself besides God any supporter or victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It will be neither by what you desire, nor by what the people of the book desire. Whoever works evil, he will be paid by it; and he will not find for himself besides God any supporter or victor.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is not in accordance with your wishes, or the wishes of the people of the scripture: anyone who commits evil pays for it, and will have no helper or supporter against GOD.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is neither dependent on your wishes, nor the wishes of the people of the Book, (but) whosoever does ill will be punished for it, and will find no protector or friend apart from God;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Paradise is not by your wishful thinking nor by that of the People of the Scripture. Whoever does a wrong will be recompensed for it, and he will not find besides Allah a protector or a helper.

  • Muhammad Asad

    It may not accord with your wishful thinking - nor with the wishful thinking of the fol­lowers of earlier revelation - he who does evil shall be requited for it, and shall find none to protect him from God, and none to bring him succour,

  • Marmaduke Pickthall

    It will not be in accordance with your desires, nor the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the recompense thereof, and will not find against Allah any protecting friend or helper.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is neither your fancies nor the fancies of the People of the Book which matter. Whoever does evil shall reap its consequence and will find none to be his protector and helper against Allah.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Hope springs eternal in the human breast; the hope of some reward whether merited or unmerited, peculiar to man, is a desire with expectation not according with Allah's legislative and religious code. Therefore, it is neither according to your desires O Muslims nor is it according to the desires of Ahl AL-Kitab (Jews and Christians) that Allah proceeds. He who commits himself to an evil line of conduct shall be punished for it and suffer for his offence; he shall not find besides Allah a tutelary guardian nor can anyone afford him help.

  • Bijan Moeinian

    Anyone who does an evil will pay for it; this does not have to do anything with your wishful thoughts or those of the followers of the Scriptures. Rest assured that no one can save you from the punishment of God.

  • Al-Hilali & Khan

    It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or helper.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Divine grace is˺ neither by your wishes nor those of the People of the Book! Whoever commits evil will be rewarded accordingly, and they will find no protector or helper besides Allah.

  • Taqi Usmani

    This is not (a matter of) your fancies or the fancies of the People of the Book. Whoever does evil shall be requited for it, and he shall find neither a friend for himself, besides Allah, nor a helper.

  • Abdul Haleem

    It will not be according to your hopes or those of the People of the Book: anyone who does wrong will be requited for it and will find no one to protect or help him against God;

  • Arthur John Arberry

    It is not your fancies, nor the fancies of the People of the Book. Whosoever does evil shall be recompensed for it, and will not find for him, apart from God, a friend or helper.

  • E. Henry Palmer

    Not for your vain desires, nor the vain desires of the people of the Book. He who doeth evil shall be recompensed therewith, and shall not find for him beside God a patron, or a help.

  • Hamid S. Aziz

    Not in accordance with your vain desires, nor the vain desires of the people of the Book. He who does evil shall be recompensed therewith, and shall not find for him beside Allah a patron, or a help.

  • Mahmoud Ghali

    It is not according to your covetings or the covetings of the population of the Book. (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) Whoever does an odious deed will be recompensed for it and will not find for him, apart from Allah, a constant patron or a ready vindicator.

  • George Sale

    It shall not be according to your desires, nor according to the desires of those who have received the scriptures. Whoso doth evil, shall be rewarded for it; and shall not find any patron or helper, beside God;

  • Syed Vickar Ahamed

    Neither your desires, nor those of the People of the Book (can last): Whoever works evil, will be paid back accordingly. Nor will he find any protector or helper besides Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    (O people!) it (- the salvation) shall not be according to your vain desires, nor according to the vain desires of the people of the Scripture. He who does evil shall be recompensed accordingly, and he shall find for himself no patron nor a helper besides Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    It will be neither after your hopes nor the hopes of the People of the Book: whoever commits evil shall be requited for it, and he will not find for himself any guardian or helper besides Allah.