Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But those who heed warning and do righteous deeds: We will make them enter gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein forever. The promise of God is true; and who is more truthful than God in speech?

وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۜ وَعْدَ اللّٰهِ حَقاًّۜ وَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ ق۪يلاً
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati sanudkhiluhum jannatintajree min tahtiha al-anharu khalideenafeeha abadan waAAda Allahi haqqan waman asdaqumina Allahi qeela
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2āmanūbelieve[d]امن
3waʿamilūand doعمل
4l-ṣāliḥāti[the] righteous deedsصلح
5sanud'khiluhumWe will admit themدخل
6jannātin(in) Gardensجنن
7tajrīflowجري
8minfrom
9taḥtihāunderneath itتحت
10l-anhāruthe riversنهر
11khālidīnawill abideخلد
12fīhāin it
13abadanforeverابد
14waʿdaA Promiseوعد
15l-lahi(of) Allah
16ḥaqqan(in) truthحقق
17wamanand who
18aṣdaqu(is) truerصدق
19minathan
20l-lahiAllah
21qīlan(in) statementقول
  • Aisha Bewley

    But as for those who have iman and do right actions, We will admit them into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever and ever. Allah’s promise is true. Whose speech could be truer than Allah’s?

  • Progressive Muslims

    As for those who believe and do good work, We will admit them gardens with rivers flowing beneath, eternally they will abide therein. God's promise is truth; and who is more truthful in saying than God

  • Shabbir Ahmed

    On the other hand, We shall soon admit those who attain belief, and work to improve the lot of humanity, to the Gardens beneath which rivers flow. They will abide therein forever. This is the unwavering Promise of Allah; and who can be truer in word than Allah?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But those who heed warning and do righteous deeds: We will make them enter gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein forever. The promise of God is true; and who is more truthful than God in speech?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who believe and do good works, We will admit them to estates with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. The promise of God is truth; and who is more truthful in saying than God?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who acknowledge and promote reforms, We will admit them into gardens with rivers flowing beneath, eternally they will abide therein. God's promise is truth; and who is more truthful in saying than God?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe and lead a righteous life, we will admit them into gardens with flowing streams, wherein they live forever. Such is the truthful promise of GOD. Whose utterances are more truthful than GOD's?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who believe and do good deeds We shall admit into gardens with streams of running water where they will abide for ever. True is the promise of God; and whose word could be truer than God's?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But the ones who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. the promise of Allah, truth, and who is more truthful than Allah in statement.

  • Muhammad Asad

    Yet those who attain to faith and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this is, in truth, God's promise - and whose word could be truer than God's?

  • Marmaduke Pickthall

    But as for those who believe and do good works We shall bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be more truthful than Allah in utterance?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But those who believe and do good, We shall cause them to enter the Gardens beneath which rivers flow. Here they will abide for ever. This is Allah's promise in truth and whose word is truer than Allah's?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those who conformed to the will of Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety shall be requited with what is commensurate with their deeds. We will welcome them into gardens of bliss beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity, a solemn promise made by Allah, and who is more truthful in his discourse than Allah Who is truth personified!

  • Bijan Moeinian

    As to those who chose to believe and engaged in good deeds, they will enter the gardens under which water flows and live therein forever. Such is the truthful promise of God; after all, who else but God can be trusted to tell the truth?

  • Al-Hilali & Khan

    But those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allâh’s Promise is the Truth; and whose words can be truer than those of Allâh? (Of course, none).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer than Allah's?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And those who believe and do good, We will soon admit them into Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah’s promise is ˹always˺ true. And whose word is more truthful than Allah’s?

  • Taqi Usmani

    Those who believe and do good deeds, We shall admit them to the gardens beneath which rivers flow. They shall live there forever, it being a real promise from Allah; and who is more truthful than Allah in his word?

  • Abdul Haleem

    but We shall admit those who believe and do good deeds into Gardens graced with flowing streams, there to remain for ever––a true promise from God. Who speaks more truly than God?

  • Arthur John Arberry

    But those that believe, and do deeds of righteousness, them We shall admit to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever; God's promise in truth; and who is truer in speech than God?

  • E. Henry Palmer

    But those who believe, and do what is right, we will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye,- God's promise in truth; and who is truer than God in speech?

  • Hamid S. Aziz

    But those who believe, and do what is right, We will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever - It is Allah's promise in truth; and whose word is truer than Allah's?-

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have believed and done deeds of righteousness, We will soon cause them to enter Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein forever; the promise of Allah (is) truly (binding) and who is more truly sincere in his blissful saying than Allah?

  • George Sale

    But they who believe, and do good works, We will surely lead them into gardens, through which rivers flow, they shall continue therein for ever, according to the true promise of God; and who is more true than God in what He saith?

  • Syed Vickar Ahamed

    But those who believe and do good deeds of righteousness— We shall soon admit them to Gardens, with rivers flowing beneath— To live in there forever. Allah’s promise is the truth, and whose words can be truer than those of Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    And those who believe and do deeds of righteousness, We will certainly admit them into Gardens served with running streams, there they shall abide for ever. Allâh's promise is unfailing. And who is more truthful than Allâh in word.

  • Ali Quli Qarai

    But those who have faith and do righteous deeds, We will admit them into gardens with streams running in them, to remain in them forever —a true promise of Allah, and who is truer in speech than Allah?