Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those: their shelter is Gehenna; and they will find therefrom no place of refuge.

اُو۬لٰٓئِكَ مَأْوٰيهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَح۪يصاً
Ola-ika ma/wahum jahannamuwala yajidoona AAanha maheesa
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2mawāhumtheir abodeاوي
3jahannamu(is) Hell
4walāand not
5yajidūnathey will findوجد
6ʿanhāfrom it
7maḥīṣanany escapeحيص
  • Aisha Bewley

    The shelter of such people will be Hell. They will find no way to escape from it.

  • Progressive Muslims

    For these, their abode shall be Hell, they will find no escape from it.

  • Shabbir Ahmed

    These custodians of man-made dogmas and their followers will have their dwelling in Hell with no EXIT signs.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those: their shelter is Gehenna; and they will find therefrom no place of refuge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For these, their abode shall be Hell, and they will find no escape from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For these, their abode shall be hell; they will find no escape from it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These have incurred Hell as their final abode, and can never evade it.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For such the abode is only Hell from which they will find no escape.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.

  • Muhammad Asad

    Such as these have hell for their goal: and they shall find no way to escape therefrom.

  • Marmaduke Pickthall

    For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    For these people, their abode shall be Hell and from there they shall find no way of escape.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such persons are destined to make abode in Hell whereat the flames shall lay upon them a sure watch that they just cannot escape.

  • Bijan Moeinian

    The followers of Satan will end up in Hell where there is no escape from.

  • Al-Hilali & Khan

    The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is they who will have Hell as their home, and they will find no escape from it!

  • Taqi Usmani

    As for such people, their refuge is Jahannam, and they shall find no escape from it.

  • Abdul Haleem

    Such people will have Hell for their home and will find no escape from it,

  • Arthur John Arberry

    Such men -- their refuge shall be Gehenna, and they shall find no asylum from it.

  • E. Henry Palmer

    These, their resort is hell; they shall not find an escape therefrom!

  • Hamid S. Aziz

    These (Satan's dupes), their resort is hell; they shall not find an escape there from!

  • Mahmoud Ghali

    Those (will have) their abode in Hell, and they will find no evasion from it.

  • George Sale

    The receptacle of these shall be hell, they shall find no refuge from it.

  • Syed Vickar Ahamed

    They (friends of Satan) will have their homes in Hell, and from it they will find no way of escape from it.

  • Amatul Rahman Omar

    It is these (- his dupes) whose abode is Gehenna and they shall find no way of escape from it.

  • Ali Quli Qarai

    The refuge of such shall be hell, and they will not find any escape from it.