Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Whom God cursed; and he said: “I will take of Thy servants an appointed portion”;

لَعَنَهُ اللّٰهُۢ وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَص۪يباً مَفْرُوضاًۙ
LaAAanahu Allahu waqalalaattakhithanna min AAibadika naseebanmafrooda
#wordmeaningroot
1laʿanahuHe was cursedلعن
2l-lahuby Allah
3waqālaand he saidقول
4la-attakhidhannaI will surely takeاخذ
5minfrom
6ʿibādikayour slavesعبد
7naṣībana portionنصب
8mafrūḍanappointedفرض
  • Aisha Bewley

    whom Allah has cursed. He said, ‘I will take a certain fixed proportion of Your slaves.

  • Progressive Muslims

    God has cursed him; and he had said: "I will take from Your servants a sizeable portion. "

  • Shabbir Ahmed

    Allah has rejected Satan for saying, "Verily, of your servants I will take my due share. " (A great many people follow their own Satans (45:23) and the clergy eats a portion from their wealth in the name of God; that is Satan's share (9:31), (9:34))

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whom God cursed; and he said: “I will take of Thy servants an appointed portion”;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God has cursed him; and he said: "I will take from Your servants a sizeable portion."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has cursed him; and he had said, "I will take from Your servants a sizeable portion."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion.

  • Muhammad Asad

    whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share,

  • Marmaduke Pickthall

    Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): 'I will take to myself an appointed portion of Your servants*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah has cursed him and afflicted him with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate. His insolence was such as to promise, Allah to incite a determinate number of His servants to evil.

  • Bijan Moeinian

    In response to God’s turning His back to Satan, he made a business of his to lead a good portion of men to the darkness.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh cursed him. And he said: "I will take an appointed portion of your slaves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    cursed by Allah—who said, "I will surely take hold of a certain number of Your servants.

  • Taqi Usmani

    whom Allah has cursed. He (the Satan) said, "Surely I will take an appointed share from Your slaves,

  • Abdul Haleem

    God rejected, who said, ‘I will certainly take my due share of Your servants;

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants,

  • E. Henry Palmer

    God curse him! for he said, 'I will take from thy servants a portion due to me;

  • Hamid S. Aziz

    Allah cursed him. For he said, "I will take from Thy servants a portion due to me,

  • Mahmoud Ghali

    Allah cursed him. And he said, "Indeed I will definitely take to myself of Your bondmen an ordained assignment.

  • George Sale

    God cursed him; and he said, verily I will take of thy servants a part cut off from the rest,

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah did curse him (Satan), and he said: "I will take from Your servants a portion marked off;

  • Amatul Rahman Omar

    Whom Allâh has deprived of His blessings and who had said, `I will certainly take from Your servants an appointed portion,

  • Ali Quli Qarai

    whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share,