Whom God cursed; and he said: “I will take of Thy servants an appointed portion”;
whom Allah has cursed. He said, ‘I will take a certain fixed proportion of Your slaves.
God has cursed him; and he had said: "I will take from Your servants a sizeable portion. "
Allah has rejected Satan for saying, "Verily, of your servants I will take my due share. " (A great many people follow their own Satans (45:23) and the clergy eats a portion from their wealth in the name of God; that is Satan's share (9:31), (9:34))
Whom God cursed; and he said: “I will take of Thy servants an appointed portion”;
God has cursed him; and he said: "I will take from Your servants a sizeable portion."
God has cursed him; and he had said, "I will take from Your servants a sizeable portion."
GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers.,
Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share,
Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion.
whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share,
Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,
upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): 'I will take to myself an appointed portion of Your servants*
Allah has cursed him and afflicted him with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate. His insolence was such as to promise, Allah to incite a determinate number of His servants to evil.
In response to God’s turning His back to Satan, he made a business of his to lead a good portion of men to the darkness.
Allâh cursed him. And he said: "I will take an appointed portion of your slaves.
Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;
cursed by Allah—who said, "I will surely take hold of a certain number of Your servants.
whom Allah has cursed. He (the Satan) said, "Surely I will take an appointed share from Your slaves,
God rejected, who said, ‘I will certainly take my due share of Your servants;
He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants,
God curse him! for he said, 'I will take from thy servants a portion due to me;
Allah cursed him. For he said, "I will take from Thy servants a portion due to me,
Allah cursed him. And he said, "Indeed I will definitely take to myself of Your bondmen an ordained assignment.
God cursed him; and he said, verily I will take of thy servants a part cut off from the rest,
Allah did curse him (Satan), and he said: "I will take from Your servants a portion marked off;
Whom Allâh has deprived of His blessings and who had said, `I will certainly take from Your servants an appointed portion,
whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share,