Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso does evil or wrongs his soul then seeks forgiveness of God, he will find God forgiving and merciful.

وَمَنْ يَعْمَلْ سُٓوءاً اَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللّٰهَ يَجِدِ اللّٰهَ غَفُوراً رَح۪يماً
Waman yaAAmal soo-an aw yathlimnafsahu thumma yastaghfiri Allaha yajidi Allahaghafooran raheema
#wordmeaningroot
1wamanAnd whoever
2yaʿmaldoesعمل
3sūanevilسوا
4awor
5yaẓlimwrongsظلم
6nafsahuhis soulنفس
7thummathen
8yastaghfiriseeks forgivenessغفر
9l-laha(of) Allah
10yajidihe will findوجد
11l-lahaAllah
12ghafūranOft-Forgivingغفر
13raḥīmanMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    Anyone who does evil or wrongs himself and then asks Allah’s forgiveness will find Allah Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    And whoever does any evil, or wrongs himself, then seeks God's forgiveness; he will find God Forgiving, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    Anyone who transgresses against his or her own "Self", then seeks Allah's forgiveness, will find Allah Forgiving, Merciful. (The way to achieve Allah's forgiveness is repentance, taking corrective action and doing good deeds for others (4:17), (11:114)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso does evil or wrongs his soul then seeks forgiveness of God, he will find God forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever does any evil, or wrongs himself, then seeks the forgiveness of God; he will find God is Forgiver, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever does any evil, or wrongs himself, then seeks God's forgiveness; he will find God Forgiving, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anyone who commits evil, or wrongs his soul, then implores GOD for forgiveness, will find GOD Forgiving, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He who does evil or acts against his own interests (by disbelieving), then prays for God's forgiveness, will find God compassionate and merciful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whoever does a wrong or wrongs himself but then seeks forgiveness of Allah will find Allah Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    Yet he who does evil or sins against himself, and thereafter prays God to forgive him, shall find God much-forgiving, a dispenser of grace:

  • Marmaduke Pickthall

    Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He who does either evil or wrongs himself, and then asks for the forgiveness of Allah, will find Allah All-Forgiving, All-Compassionate.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet he who commits himself to an evil line of conduct or wrongs himself and invokes Allah's forgiveness and mercy, shall find Allah has always been ever Ghafurun and Rahimun.

  • Bijan Moeinian

    If someone has been unjust to his own soul, or has done a wrong thing, and then beg God for forgiveness, he will find the Lord Most Forgiving and Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allâh’s Forgiveness, he will find Allâh Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever commits evil or wrongs themselves then seeks Allah’s forgiveness will certainly find Allah All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    Whoever acts evil or wrongs himself, then seeks forgiveness from Allah, shall find Allah Most-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    Yet anyone who does evil or wrongs his own soul and then asks God for forgiveness will find Him most forgiving and merciful.

  • Arthur John Arberry

    Whosoever does evil, or wrongs himself; and then prays God's forgiveness, he shall find God is All-forgiving, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    Yet whoso does evil and wrongs himself, and then asks pardon of God, shall find God forgiving and merciful;

  • Hamid S. Aziz

    Yet whoever does evil and wrongs his own soul, and then asks pardon of Allah, shall find Allah Forgiving and Merciful;

  • Mahmoud Ghali

    And whoever earns an odious (deed) or does an injustice to himself (and) thereafter asks Allah His forgiveness, he will find Allah Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    Yet he who doth evil, or injureth his own soul, and afterwards asketh pardon of God, shall find God gracious and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    If anyone does evil or wrongs his own soul but afterwards asks for Allah’s forgiveness, he will find Allah Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    And whoever commits evil and does injustice to himself and then asks forgiveness of Allâh, will find Allâh Most Forgiving, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    Whoever commits evil or wrongs himself and then pleads to Allah for forgiveness, will find Allah all-forgiving, all-merciful.