Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Here you are, those who have argued on their behalf in the life of this world; but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection, or who will be their guardian?

هَٓا اَنْتُمْ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا فَمَنْ يُجَادِلُ اللّٰهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَمْ مَنْ يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَك۪يلاً
Haantum haola-i jadaltumAAanhum fee alhayati addunya famanyujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati amman yakoonu AAalayhim wakeela
#wordmeaningroot
1hāantumHere you are
2hāulāithose who
3jādaltum[you] argueجدل
4ʿanhumfor them
5in
6l-ḥayatithe lifeحيي
7l-dun'yā(of) the worldدنو
8famanbut who
9yujādiluwill argueجدل
10l-laha(with) Allah
11ʿanhumfor them
12yawma(on the) Dayيوم
13l-qiyāmati(of) [the] Resurrectionقوم
14amor
15manwho
16yakūnuwill beكون
17ʿalayhim[over them]
18wakīlan(their) defenderوكل
  • Aisha Bewley

    Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue with Allah on their behalf on the Day of Rising? Who will act as guardian for them then?

  • Progressive Muslims

    Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection or who will be their sponsor

  • Shabbir Ahmed

    You people contend on their behalf in this world. But who will contend with Allah for them on the Resurrection Day? Or who will be their defender?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Here you are, those who have argued on their behalf in the life of this world; but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection, or who will be their guardian?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Or, who will be their sponsor?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the day of Resurrection? Or who will be their sponsor?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Here you are arguing on their behalf in this world; who is going to argue with GOD on their behalf on the Day of Resurrection? Who is going to be their advocate?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Well, you are those who pleaded for them in the life of this world; but who will plead for them on the Day of Resurrection or be their security?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Here you are - those who argue on their behalf in worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will be their representative?

  • Muhammad Asad

    Oh, you might well argue in their behalf in the life of this world: but who will argue in their behalf with God on the Day of Resurrection, or who will be their defender?

  • Marmaduke Pickthall

    Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You pleaded on their behalf in this worldly life but who will plead with Allah on their behalf on the Day of Resurrection, or who will be their defender there?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There, you people have pleaded on their behalf here below, but who is going to plead on their behalf on the Day they rise again and come to Allah's final judgment, or who shall then take them under his tutelage and be their defender!

  • Bijan Moeinian

    Here you are asking God to forgive them. Who can they find in the Day of Judgment to plead on their behalf ?

  • Al-Hilali & Khan

    Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allâh, or who will then be their defender?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Here you are! You ˹believers˺ are advocating for them in this life, but who will ˹dare to˺ advocate for them before Allah on the Day of Judgment? Or who will come to their defence?

  • Taqi Usmani

    Look, this is what you are! You have argued for them in the worldly life, but who shall argue for them with Allah on the Day of Judgement, or who shall be their defender?

  • Abdul Haleem

    There you are, arguing on their behalf in this life, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Who will be their defender?

  • Arthur John Arberry

    Ha, there you are; you have disputed on their behalf in the present life; but who will dispute with God on their behalf on the Resurrection Day, or who will be a guardian for them?

  • E. Henry Palmer

    Here are ye, wrangling for them about this world's life;- but who shall wrangle with God for them on the day of judgment, or who shall be a guardian over them?

  • Hamid S. Aziz

    Here are ye, wrangling for them about this world's life: - but who shall wrangle with Allah for them on the Day of Judgment, or who shall be their defender?

  • Mahmoud Ghali

    Now, you are the ones (Literally: these) who have disputed concerning them in the present (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) life; then who will dispute with Allah concerning them on the Day of the Resurrection, or who will be a constant trustee for them?

  • George Sale

    Behold, ye are they who have disputed for them in this present life; but who shall dispute with God for them on the day of resurrection, or who will become their patron?

  • Syed Vickar Ahamed

    Oh! These are the sort of men on whose behalf you may speak up in this world; But who will speak with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will defend them?

  • Amatul Rahman Omar

    Behold! you are of those who may plead on their behalf in the present life. But who will plead on their behalf with Allâh on the Day of Resurrection, or who will be a disposer of their affairs?

  • Ali Quli Qarai

    Aha! There you are, pleading for them in the life of this world! But who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection, or will be their defender?