Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who consume the property of the fatherless unjustly: they but consume into their bellies Fire; and they will burn in an inferno.

اِنَّ الَّذ۪ينَ يَأْكُلُونَ اَمْوَالَ الْيَتَامٰى ظُلْماً اِنَّمَا يَأْكُلُونَ ف۪ي بُطُونِهِمْ نَاراًۜ وَسَيَصْلَوْنَ سَع۪يراً۟
Inna allatheena ya/kuloona amwalaalyatama thulman innamaya/kuloona fee butoonihim naran wasayaslawnasaAAeera
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3yakulūnaconsumeاكل
4amwālawealthمول
5l-yatāmā(of) the orphansيتم
6ẓul'manwrongfullyظلم
7innamāonly
8yakulūnathey consumeاكل
9in
10buṭūnihimtheir belliesبطن
11nāranfireنور
12wasayaṣlawnaand they will be burnedصلي
13saʿīran(in) a Blazing Fireسعر
  • Aisha Bewley

    People who consume the property of orphans wrongfully consume nothing in their bellies except fire. They will roast in a Searing Blaze.

  • Progressive Muslims

    Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact they are consuming fire in their bellies, and they will endure the Blaze.

  • Shabbir Ahmed

    Those, who unjustly consume the wealth of orphans, are filling their bellies with fire and will be exposed to burning Flame.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who consume the property of the fatherless unjustly: they but consume into their bellies Fire; and they will burn in an inferno.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact they are consuming fire in their bellies, and they will endure the Blaze.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact are consuming fire in their bellies, and they will end up in a blaze.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who consume the orphans' properties unjustly, eat fire into their bellies, and will suffer in Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who devour the possessions of the orphans unjustly devour only fire, and will surely burn in Hell.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze.

  • Muhammad Asad

    Behold, those who sinfully devour the posses­sions of orphans but fill their bellies with fire: for they will have to endure a blazing flame!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning flame.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Behold, those who wrongfully devour the properties of orphans only fill their bellies with fire. Soon they will burn in the Blazing Flame.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed those who wrongfully eat the orphans out of their property simply consume but fire into their bellies and shall suffer conflagration.

  • Bijan Moeinian

    The guardians who "eat up" an orphan’s property, will eat nothing but fire in Hell.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, those who unjustly consume orphans’ wealth ˹in fact˺ consume nothing but fire into their bellies. And they will be burned in a blazing Hell!

  • Taqi Usmani

    Surely, those who unjustly devour the property of the orphans do nothing but devour fire into their bellies, and soon they shall enter a blazing Hell.

  • Abdul Haleem

    Those who consume the property of orphans unjustly are actually swallowing fire into their own bellies: they will burn in the blazing Flame.

  • Arthur John Arberry

    Those who devour the property of orphans unjustly, devour Fire in their bellies, and shall assuredly roast in a Blaze.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who devour the property of orphans unjustly, only devour into their bellies fire, and they shall broil in flames.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who devour the property of orphans unjustly, only devour fire into their bellies, and they shall broil in flames.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who eat the riches of the orphans unjustly, they surely only eat (up) Fire in their bellies and will roast in a Blaze.

  • George Sale

    Surely they who devour the possessions of orphans unjustly, shall swallow down nothing but fire into their bellies, and shall broil in raging flames.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only fire into their own bodies: And they will soon be enduring a blazing Fire!

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, those who consume the property of the orphans unjustly, as a matter of fact, feed their bellies with fire; and they shall certainly burn in a blazing fire.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who consume the property of orphans wrongfully, only ingest fire into their bellies, and soon they will enter the Blaze.