“And to recite the Qur’an.” And whoso is guided, he is but guided for himself; and whoso strays, then say thou: “I am only of the warners.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-an | And that | |
2 | atluwā | I recite | تلو |
3 | l-qur'āna | the Quran | قرا |
4 | famani | And whoever | |
5 | ih'tadā | accepts guidance | هدي |
6 | fa-innamā | then only | |
7 | yahtadī | he accepts guidance | هدي |
8 | linafsihi | for himself | نفس |
9 | waman | and whoever | |
10 | ḍalla | goes astray | ضلل |
11 | faqul | then say | قول |
12 | innamā | Only | |
13 | anā | I am | |
14 | mina | of | |
15 | l-mundhirīna | the warners | نذر |
and to recite the Qur’an. ’ Whoever is guided is only guided to his own good; if someone is misguided just say, ‘I am only a warner.’
"And that I recite the Quran. " He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, Say: "I am but one of the warners."
And to convey this Qur'an (to mankind). Whoever, therefore, goes right, goes right only for the good of his own "Self". And as for him who goes astray, say, "I am only a Warner!"
“And to recite the Qur’an.” And whoso is guided, he is but guided for himself; and whoso strays, then say thou: “I am only of the warners.”
"And that I recite the Qur'an." He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, say: "I am but one of the warners."
"That I recite the Quran." He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, say, "I am but one of the warners."
And to recite the Quran. Whoever is guided is guided for his own good, and if they go astray, then say, "I am simply a warner."
And to recite the Qur'an. " Whoever comes to guidance does so for himself; as for him who stays astray, tell him: "I am only a warner."
And to recite the Qur'an. " And whoever is guided is only guided for himself; and whoever strays - say, "I am only of the warners."
and to convey this Qur’an . " Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and if any wills to go astray, say : "I am only a warner.
And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.
and to recite the Qur'an." So, whosoever is guided, his guidance will be to his own good. As for those who stray, tell them: "I am none but a warner."
"Also to recite the Quran to be meaningful to the people". Then he who is steered by the spirit of truth into all truth and Providence is his guide benefits his own soul and he who errs and strays from the path of righteousness, you just say to him O Muhammad: "I am only a spectacle and a warning."
The one who accepts the guidance dose it for his own good. As to the one who prefers to stay lost, say: "I am only a Warner (the choice is yours)."
And that I should recite the Qur’ân, then whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself; and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."
And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".
and to recite the Quran." Then whoever chooses to be guided, it is only for their own good. But whoever chooses to stray, say, ˹O Prophet,˺ "I am only a warner.”
and to recite the Qur’ān; so whoever takes the right path, takes it for his own benefit. As for the one who goes astray, say (to him), "I am only one of the warners."
I am commanded to recite the Quran.’ Whoever chooses to follow the right path does so for his own good. Say to whoever deviates from it, ‘I am only here to warn.’
and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: 'I am naught but a warner.
and to recite the Qur'an; and he who is guided he is only guided for himself; and he who errs, - say, 'I am only of those who warn!'
(Say) I (Muhammad) am commanded to serve the Lord of this land (Mecca) which He has made sacred, and unto Whom belong all things. And I am commanded to be of those who Surrender (unto Him),
And to recite the Qur'an. So whoever is guided, then surely he is guided for (the good) of his (own) self; and whoever errs away, then say, "Surely I am only one of the warners."
and to rehearse the Koran: He who shall be directed thereby, will be directed to his own advantage; and to him who shall go astray, say, verily I am a warner only.
And to recite (and rehearse) the Quran: And if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any wander away, say: I am only a Warner.
`And to recite (to the people), and follow the Qur'ân; so one who (on listening to it) follows guidance, does it for his own good. And (tell him) who goes astray (from the straight path) that my mission is only to give warning.'
and to recite the Qur’ān. ’ So whoever is guided is guided only for his own sake, and as for him who goes astray, say, ‘I am just one of the warners.’