Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “We think thee and those with thee an evil omen.” He said: “Your evil omen is with God. The truth is, you are a people subjected to means of denial.”

قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَعَكَۜ قَالَ طَٓائِرُكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ
Qaloo ittayyarna bikawabiman maAAaka qala ta-irukum AAinda Allahibal antum qawmun tuftanoon
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2iṭṭayyarnāWe consider you a bad omenطير
3bikaWe consider you a bad omen
4wabimanand those
5maʿakawith you
6qālaHe saidقول
7ṭāirukumYour bad omenطير
8ʿinda(is) withعند
9l-lahiAllah
10balNay
11antumyou
12qawmun(are) a peopleقوم
13tuf'tanūnabeing testedفتن
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We see you, and those with you, as an evil omen. ’ He said, ‘No, your evil omen is with Allah; you are merely a people undergoing a trial.’

  • Progressive Muslims

    They said: "You have an ill omen with you and those with you. " He said: "Your ill omen is with God, but you are a people that are being tested."

  • Shabbir Ahmed

    They answered, "We consider you, and your companions a bad omen for us. " He said, "Your omen is determined by Allah's Laws. Nay, you are but a folk who are being tested."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We think thee and those with thee an evil omen.” He said: “Your evil omen is with God. The truth is, you are a people subjected to means of denial.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "You have an ill omen with you and those with you." He said: "Your ill omen is with God, but you are a people who are being tested."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "You have an ill omen with you and those with you." He said, "Your ill omen is with God, but you are a people that are being tested."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We consider you a bad omen for us, you and those who joined you." He said, "Your omen is fully controlled by GOD. Indeed, you are deviant people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "You betoken evil, and those with you. " (Saleh) replied: "The evil you presage can only come from God. In reality you are a people under trial (for your own inauspiciousness)."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "We consider you a bad omen, you and those with you. " He said, "Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested."

  • Muhammad Asad

    They answered: "We augur evil from thee and those that follow thee!" Said he: “Your destiny, good or evil, rests with God yea, you are people undergoing a test!”

  • Marmaduke Pickthall

    They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "We augur ill of you and those who are with you."* Salih replied: "Your augury is with Allah. The truth is that you are a people who are being tried."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But they wickedly said: "We esteem you and those with you as birds of evil omen presaging some direful events. " "Indeed, " he said, "events portending good or evil and all that is destined to happen rest at the hands of Allah; the fact is that you are people put to the test".

  • Bijan Moeinian

    They said: "You are a bad omen Saleh replied: “This omen is a mean by which God has put you in trial.

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allâh; nay, but you are a people that are being tested."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They replied, "You and your followers are a bad omen for us." He responded, “Your omens are destined by Allah. In fact, you are ˹only˺ a people being tested.”

  • Taqi Usmani

    They said, "We regard you and those with you as a sign of bad omen." He said, “Your omen is with Allah, but you are a people put to a test.”

  • Abdul Haleem

    They said, ‘We see you and your fol-lowers as an evil omen.’ He replied, ‘God will decide on any omen you may see: you people are being put to the test.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee. ' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved.'

  • E. Henry Palmer

    They said, 'We have taken an augury concerning thee and those who are with thee. ' Said he, 'Your augury is in God's hands; nay, but ye are a people who are tried!'

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "O my people! Why do you hasten on evil rather than good? Why do you not ask forgiveness of Allah that you may obtain mercy. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "We augur ill of you and of (the ones) who are with you. " He said, "Your bird (of) augury is in the Providence of Allah. No indeed, (but) you are a people being tempted."

  • George Sale

    They answered, we presage evil from thee, and from those who are with thee. Saleh replied, the evil which ye presage is with God: But ye are a people who are proved by a vicissitude of prosperity and adversity.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "We foresee bad sign from you, and from those who are with you. " He said: "Your bad sign is with Allah; Yes, you are a people under trial."

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `We have suffered due to you and your companions. ' (Sâlih) said, `Your deeds and true cause of your sufferings is with Allâh (Who is punishing you for your evil deeds). Nay, you are a people who are being tried (to distinguish the good of you from the bad).

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘We take for a bad omen you and those who are with you. ’ He said, ‘Your bad omens are with Allah. Rather you are a people being tested.’