Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent to Thamūd their brother Ṣāliḥ: “— That you serve God,” but then were they two factions quarrelling.

وَلَقَدْ اَرْسَلْـنَٓا اِلٰى ثَمُودَ اَخَـاهُمْ صَـالِحاً اَنِ اعْبُـدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمْ فَر۪يقَانِ يَخْتَصِمُونَ
Walaqad arsalna ila thamoodaakhahum salihan ani oAAbudoo Allahafa-itha hum fareeqani yakhtasimoon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2arsalnāWe sentرسل
3ilāto
4thamūdaThamud
5akhāhumtheir brotherاخو
6ṣāliḥanSalihصلح
7anithat
8uʿ'budūWorshipعبد
9l-lahaAllah
10fa-idhāThen behold
11humThey
12farīqāni(became) two partiesفرق
13yakhtaṣimūnaquarrelingخصم
  • Aisha Bewley

    To Thamud We sent their brother Salih telling them to worship Allah, and straightaway they divided in two, arguing with one another.

  • Progressive Muslims

    And We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God. " But they became two disputing groups.

  • Shabbir Ahmed

    And, indeed, We sent to Thamud their brother Saleh saying, "Serve Allah alone. " They had become divided into two contending classes (the rich and the poor).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent to Thamūd their brother Ṣāliḥ: “— That you serve God,” but then were they two factions quarrelling.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God." But they became two disputing groups.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God." But they became two disputing groups.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent to Thamoud their brother Saaleh, saying, "You shall worship GOD." But they turned into two feuding factions.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We sent to Thamud their brother Saleh (who said): "Worship God. " But they were divided into two groups disputing with one another.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We had certainly sent to Thamud their brother Salih, , "Worship Allah," and at once they were two parties conflicting.

  • Muhammad Asad

    AND , indeed, We sent unto Thamud their brother Salih : "Worship God alone!" and, behold, they were two factions contending with one another.

  • Marmaduke Pickthall

    And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And* We sent to Thamud their brother Salih (with the Message): "Serve Allah," but all of a sudden they became split into two quarrelling factions.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We sent to Thamud -the Thamudites- their brother Saleh to exhort them to pay low submissive reverence for Allah but they were divided among themselves into two parties occasioning disputes against each other leading to hostile feeling and action.

  • Bijan Moeinian

    As to Thamood, I (God) appointed their brother Saleh as my Prophet to invite them to worship the Lord. Instead they turned into two fighting groups.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We sent to Thamûd their brother Sâlih, saying: "Worship Allâh (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other."

  • Abdullah Yusuf Ali

    We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We certainly sent to the people of Thamûd their brother Ṣâliḥ, proclaiming, "Worship Allah," but they suddenly split into two opposing groups.

  • Taqi Usmani

    And We sent to Thamūd their brother SāliH saying (to them), "Worship Allah". Then suddenly they became two groups quarrelling with each other.

  • Abdul Haleem

    To the people of Thamud We sent their brother, Salih, saying, ‘Worship God alone,’ but they split into two rival factions.

  • Arthur John Arberry

    And We sent to Thamood their brother Salih: 'Serve you God!' And behold, they were two parties, that were disputing one with another.

  • E. Henry Palmer

    And we sent unto Thamud their brother Zali'h, 'Serve God;' but behold, they were two parties who contended!

  • Hamid S. Aziz

    And it was said to her, "Enter the court. " And when she saw it, she thought it was a pool, and she bared her legs (tucked up her skirt to go into it). Said he, "Verily, it is a court paved with glass!" Said she, "My Lord! Verily, I have wronged my soul, but I do now Surrender ( i.e. in Islam) with Solomon to the Lord of the Worlds!"

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already sent to Thamûd their brother Salih, (saying), "Worship Allah. " Then, only then were they two groups, standing adversaries one with the other.

  • George Sale

    Also We heretofore sent unto the tribe of Thamud their brother Saleh; who said unto them, Serve ye God. And behold, they were divided into two parties, who disputed among themselves.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Before now), We sent to the Samood (Thamud), their brother Sálih, saying, "Worship (serve) Allah:" But look! They became two groups arguing with each other.

  • Amatul Rahman Omar

    And (likewise) We sent to Thamûd their kinsman Sâlih, (who said), `Worship Allâh. ' But (as soon as they heard this preaching) they broke up into two factions who contended with each another.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We sent to Thamūd Ṣāliḥ, their brother, ‘Worship Allah!’ But thereat they became two groups contending with each other.