Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And I will send a gift to them, and see with what the emissaries return.”

وَاِنّ۪ي مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratunbima yarjiAAu almursaloon
#wordmeaningroot
1wa-innīBut indeed, I am
2mur'silatungoing to sendرسل
3ilayhimto them
4bihadiyyatina giftهدي
5fanāẓiratunand seeنظر
6bimawith what
7yarjiʿureturnرجع
8l-mur'salūnathe messengersرسل
  • Aisha Bewley

    I will send them a gift and then wait and see what the messengers bring back. ’

  • Progressive Muslims

    "And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return. "

  • Shabbir Ahmed

    Hence, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring. " (The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon's might, and she was impressed by the benevolent message in the letter).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I will send a gift to them, and see with what the emissaries return.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return). "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But indeed, I will send to them a gift and see with what the messengers will return. "

  • Muhammad Asad

    Hence, behold, I am going to send a gift to those , and await whatever the envoys bring back. "

  • Marmaduke Pickthall

    But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    I will send them a gift and then see with what answer my envoys return."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "I have resolved" she said, "to send them a present and wait to see what kind of response will the envoys bring back".

  • Bijan Moeinian

    "Let me send him some gift and see what his response will be. "

  • Al-Hilali & Khan

    "But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But I will certainly send him a gift, and see what ˹response˺ my envoys will return with." 

  • Taqi Usmani

    And I am going to send a gift to them, then see, what response the envoys will bring back."

  • Abdul Haleem

    but I am going to send them a gift, then see what answer my envoys bring back.’

  • Arthur John Arberry

    Now I will send them a present, and see what the envoys bring back. '

  • E. Henry Palmer

    So, verily, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what the messengers return. '

  • Hamid S. Aziz

    She said, "Verily, kings when they enter a city, despoil it, and demean the mighty ones of its people; thus they will do.

  • Mahmoud Ghali

    And surely I am sending to them a present, so I am waiting to look into what the emissaries return with. "

  • George Sale

    But I will send gifts unto them; and will wait for what farther information those who shall be sent, shall bring back.

  • Syed Vickar Ahamed

    "But verily, I am going to send him (Sulaiman) a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ministers. "

  • Amatul Rahman Omar

    `I am going to send them a (significant) gift and shall wait to see what (answer) the envoys bring back. '

  • Ali Quli Qarai

    I will send them a gift, and I shall see what the envoys bring back. ’