Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That they submit not to God who brings forth the hidden in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you make known;

اَلَّا يَسْجُدُوا لِلّٰهِ الَّذ۪ي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Alla yasjudoo lillahi allatheeyukhriju alkhabaa fee assamawati wal-ardiwayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoon
#wordmeaningroot
1allāThat not
2yasjudūthey prostrateسجد
3lillahito Allah
4alladhīthe One Who
5yukh'rijubrings forthخرج
6l-khaba-athe hiddenخبا
7in
8l-samāwātithe heavensسمو
9wal-arḍiand the earthارض
10wayaʿlamuand knowsعلم
11what
12tukh'fūnayou concealخفي
13wamāand what
14tuʿ'linūnayou declareعلن
  • Aisha Bewley

    and do not prostrate to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you divulge.

  • Progressive Muslims

    "Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the Earth, and He knows what you hide and what you declare"

  • Shabbir Ahmed

    "They do not understand that they must adore Allah Who brings forth from His Unseen treasures in the heavens and the earth, and Who knows all that you hide and declare. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That they submit not to God who brings forth the hidden in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you make known;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you declare?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you declare?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    To worship God who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and is cognisant of what you hide and what you disclose.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare -

  • Muhammad Asad

    that they ought not to adore God who brings forth all that is hidden in the heavens and on earth, and knows all that you would conceal as well as all that you bring into the open:

  • Marmaduke Pickthall

    So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    that they would prostrate themselves before Allah Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth* and knows all that you conceal and all that you reveal.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "They do not worship Allah Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth and knows all that people conceal and all that they reveal".

  • Bijan Moeinian

    They should have been prostrating before God; the One Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth; the One Who knows whatever man reveals or keeps as a secret.

  • Al-Hilali & Khan

    so they do not worship (prostrate themselves before) Allâh, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    so they do not prostrate to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you ˹all˺ conceal and what you reveal.

  • Taqi Usmani

    that is, they do not prostrate to Allah who brings forth what is hidden in the heavens and the earth,-and who knows whatever you conceal and whatever you reveal."

  • Abdul Haleem

    Should they not worship God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you people conceal and what you declare?

  • Arthur John Arberry

    so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish.

  • E. Henry Palmer

    Will they not adore God who brings forth the secrets in the heavens, and knows what they hide and what they manifest?-

  • Hamid S. Aziz

    "And I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, for Satan had made their works fair-seeming to them, and turned them away from the Way (of Truth), so that they are not guided right.

  • Mahmoud Ghali

    So that they do not prostrate (themselves) to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth. And He knows whatever you conceal and whatever you make public.

  • George Sale

    lest they should worship God, who bringeth to light that which is hidden in heaven and earth, and knoweth whatever they conceal, and whatever they discover.

  • Syed Vickar Ahamed

    "(And) so they do not prostrate themselves before Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you show.

  • Amatul Rahman Omar

    `And (satan has done this) so that they do not worship Allâh while Allâh is He Who brings to light all that lies hidden in the heavens and the earth and knows all that you (O people!) conceal (in your minds) and all that you make known (of your designs).

  • Ali Quli Qarai

    so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings out the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose.