“I found her and her people submitting to the sun, rather than to God.” (And the satan made their deeds fair to them; he turned them away from the path, so they are not guided
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wajadttuhā | And I found her | وجد |
2 | waqawmahā | and her people | قوم |
3 | yasjudūna | prostrating | سجد |
4 | lilshamsi | to the sun | شمس |
5 | min | instead of Allah | |
6 | dūni | instead of Allah | دون |
7 | l-lahi | instead of Allah | |
8 | wazayyana | and has made fair-seeming | زين |
9 | lahumu | to them | |
10 | l-shayṭānu | the Shaitaan | شطن |
11 | aʿmālahum | their deeds | عمل |
12 | faṣaddahum | and averted them | صدد |
13 | ʿani | from | |
14 | l-sabīli | the Way | سبل |
15 | fahum | so they | |
16 | lā | (are) not | |
17 | yahtadūna | guided | هدي |
I found both her and her people prostrating to the sun instead of Allah. Shaytan has made their actions seem good to them and debarred them from the Way so they are not guided
"And I found her and her people prostrating to the sun instead of God! And the devil had made their work appear good to them, so he kept them away from the path, for they are not being guided. "
"I found her and her people worshiping the sun instead of Allah. Their ego makes them think that they are doing right. Satan (the priesthood of the Sun Temple) hinders them from the Right Path. So they cannot find the Right Way."
“I found her and her people submitting to the sun, rather than to God.” (And the satan made their deeds fair to them; he turned them away from the path, so they are not guided
"And I found her and her people prostrating to the sun instead of God! And the devil had made their works appear good to them, so he kept them away from the path, for they are not being guided."
"I found her and her people prostrating to the sun instead of God! The devil had made their work appear good to them, so he kept them away from the path, for they are not being guided."
"I found her and her people prostrating before the sun, instead of GOD. The devil has adorned their works in their eyes, and has repulsed them from the path; consequently, they are not guided."
I found that she and her people worship the sun in place of God, for Satan has made their deeds look attractive to them and has turned them away from the Path, so they do not find the way
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from way, so they are not guided,
And I found her and her people adoring the sun instead of God; and Satan has made these doings of theirs seem goodly to them, and has barred them from the path , so that they cannot find the right way:
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;
I found that she and her people prostrate themselves before the sun rather than Allah.*" Satan* has made their deeds appear attractive to them* and has, thus, debarred them from the Right Path so they do not find true guidance
"I found, " he said, "that she and her subjects pay reverence and veneration to the sun in lieu of Allah and they display that by appropriate acts and rites. And AL-Shaytan (Satan) has allured them to a brighter present and a happier destiny as a logical result or sequence to their doings and He blinded their eyes to the path of righteousness and led them by the nose to their loss in the maze of error",
"They are worshipping the sun instead of God. The Devil has made their deeds so pleasing to them that they think they are always right. They are therefore deprived of any guidance
"I found her and her people worshipping the sun instead of Allâh, and Shaitân (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allâh’s) Way: so they have no guidance."
"I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,-
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah. For Satan has made their deeds appealing to them—hindering them from the ˹Right˺ Way and leaving them unguided—
I have found her and her people prostrating themselves to the sun, instead of Allah, and the Satan has beautified their deeds for them, and has prevented them from the way, so they do not take the right path,
I found that she and her people worshipped the sun instead of God. Satan has made their deeds seem alluring to them, and diverted them from the right path: they cannot find the right path.
I found her and her people prostrating to the sun, apart from God; Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided,
and I found her and her people adoring the sun instead of God, for Satan had made seemly to them their works, and turned them from the path, so that they are not guided.
"Verily, I found a woman ruling over them, and she was given abundance of all things, and she had a mighty throne;
I found her and her people prostrating to the sun, apart from Allah; and Ash-Shaytan (The ever-vicious, i. e., the Devil) has adorned (i.e., made attractive) their deeds to them, so has barred them from the way, so that they are not guided,
I found her and her people to worship the sun, besides God: And Satan hath prepared their works for them, and hath turned them aside from the way of truth, -- wherefore they are not rightly directed, --
"I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their actions appear pleasing to their eyes, and (he) has kept them away from the (Straight) Way— So they receive no guidance—
`I (also) found her and her people worshipping the sun instead of Allâh. And satan has made their deeds fair-seeming to them (so that they take pride in their practices), and has thus hindered them from the right way, so that they do not follow true guidance.
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem decorous to them —thus he has barred them from the way , so they are not guided—