“Save whoso did wrong; then he changed to good after evil, so am I forgiving and merciful.
except for one who did wrong and then changed evil into good – for I am Ever-Forgiving, Most Merciful.
"Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."
"Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful." (28:15-17).
“Save whoso did wrong; then he changed to good after evil, so am I forgiving and merciful.
"Except he who has done wrong. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."
"Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Compassionate."
"Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.
Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful.
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.
and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace!
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.
except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate.
Except him who has deviated from equity, justice and goodness. but, he exchanged; thereafter the evil for what is good shall he and such persons find that I am indeed AL-Gafur (the forgiving) and AL-Rahim.
"Only those fear who have done wrong. Even the latter; if they change, they will be forgiven as I am All-Forgiving, All-Merciful."
"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good; then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
˹Fear is˺ only for those who do wrong. But if they later mend ˹their˺ evil ˹ways˺ with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful.
except him who did wrong, then after (having done) evil, replaced (it) with good, then I am Most-Forgiving, Very-Merciful.
I am truly most forgiving and merciful to those who do wrong,and then replace their evil with good.
save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.
save only those who have done wrong and then substitute good for evil; for, verily, I am forgiving, merciful!
"Throw down your staff!" But when he saw it writhing as though it was a snake, he turned fleeing, and looked not back. (But it was said to him) "O Moses! Fear not; verily, the messengers fear not in My presence.
Except him who has done (an) injustice, (and) thereafter substituted fair (deeds) for odious (deeds). Then surely I am Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful.
"But if any have done wrong and have afterwards replaced good in place of evil, then truly, I am Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
`Nor (does he fear) who acts unjustly and commits some evil deed and then changes over to good after giving up evil. I am to such a person a Great Protector, Ever Merciful, indeed.
barring someone who does wrong and then makes up with goodness for fault, for indeed I am all-forgiving, all-merciful. ’