Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And to God belongs what is in the heavens and what is in the earth, that He might reward those who do evil with what they have done, and reward those who do good with the best —

وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۙ لِيَجْزِيَ الَّذ۪ينَ اَسَٓاؤُ۫ا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذ۪ينَ اَحْسَنُوا بِالْحُسْنٰىۚ
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi liyajziya allatheena asaoobima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoobilhusna
#wordmeaningroot
1walillahiAnd for Allah
2(is) whatever
3(is) in
4l-samāwātithe heavensسمو
5wamāand whatever
6(is) in
7l-arḍithe earthارض
8liyajziyathat He may recompenseجزي
9alladhīnathose who
10asāūdo evilسوا
11bimāwith what
12ʿamilūthey have doneعمل
13wayajziyaand recompenseجزي
14alladhīnathose who
15aḥsanūdo goodحسن
16bil-ḥus'nāwith the bestحسن
  • Aisha Bewley

    Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah so that He can repay those who do evil for what they did and repay those who do good with the Very Best.

  • Progressive Muslims

    And to God belongs everything in the heavens and everything on Earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness.

  • Shabbir Ahmed

    And unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (He has designed the Universe such that no action goes without a consequence). That He may requite those who destabilized lives, with their own deeds, and reward with goodness those who benefited humanity. (11:7), (45:22).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to God belongs what is in the heavens and what is in the earth, that He might reward those who do evil with what they have done, and reward those who do good with the best —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to God belongs everything in the heavens and everything on the earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God belongs everything in the heavens and everything on earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    To God belongs whatever is in the heavens and the earth, that He may requite those who do evil, in accordance with their deeds, and those who do good with good.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with what they have done and recompense those who do good with the best -

  • Muhammad Asad

    Indeed, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: and so He will reward those who do evil in accordance with what they did, and will reward those who do good with ultimate good.

  • Marmaduke Pickthall

    And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    To Allah alone belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He will requite the evil-doers for their deeds and bestow a goodly reward on those who have done good,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To Allah belong all that exists in the heavens and on earth individually and all together, and all that exists in fact or in idea, and that which is or may be in anyway an object of perception, knowledge, or thought, and that which is done or to be done, and the attribute and the quality of every being in all respects besides all affairs, concerns and matters, so that He justly requites those whose works reflect the image of evil, and rewards those whose hearts are impressed with the image of virtues and their deeds with wisdom and piety.

  • Bijan Moeinian

    God is the only owner of everything which is in the heavens and the earth. He may reward the mischief makers with evil and the righteous ones with goodies.

  • Al-Hilali & Khan

    And to Allâh belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth so that He may reward the evildoers according to what they did, and reward the good-doers with the finest reward—

  • Taqi Usmani

    To Allah belongs whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, so that He gives punishment to evildoers for what they did, and gives good reward to those who did good

  • Abdul Haleem

    Everything in the heavens and earth belongs to God. He will repay those who do evil according to their deeds, and reward, with what is best, those who do good.

  • Arthur John Arberry

    To God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for what they have done, and recompense those who have done good with the reward most fair.

  • E. Henry Palmer

    God's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil for what they have done; and may reward those who do good with good!

  • Hamid S. Aziz

    And to Allah belongs that which is in the heavens and that which is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and that He may reward those who do good with goodness.

  • Mahmoud Ghali

    And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth that He may recompense the ones who have done odious (deeds) for what they have done and recompense the ones who have done fair (deeds) with the fairest reward,

  • George Sale

    Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: That He may reward those who do evil, according to that which they shall have wrought; and may reward those who do well, with the most excellent reward.

  • Syed Vickar Ahamed

    And, to Allah belongs all there is in the heavens and on earth: So He rewards those who do evil, according to their actions, and He rewards those who do good, with what is best.

  • Amatul Rahman Omar

    And all that lies in the heavens and all that lies in the earth belongs to Allâh alone. The result of this is that He recompenses the evil doers according to (the evil of) their deeds and rewards those who do good deeds with the fairest reward.

  • Ali Quli Qarai

    To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have done, and reward those who do good with the best .